Popis: |
L’histoire des traductions francaises d’ Alice au pays des merveilles temoigne d’une convergence croissante des normes de la traduction pour enfants et de la traduction pour adultes, au point que les editeurs pour la jeunesse ont abondamment fait appel depuis les annees 1970 a des traductions initialement destinees aux adultes. La traduction d’Anne Herbauts et de sa sœur Isabelle, publiee chez Casterman en 2002, vient rompre avec cette pratique et suggere qu’il y aurait des normes traductionnelles propres aux textes destines a de jeunes lecteurs. Mais est-il possible de gommer toutes les asperites du recit, d’entreprendre une nouvelle traduction d’ Alice dans une totale ignorance des visees esthetiques et du contexte historique de l’œuvre, de la glose qui lui a ete consacree et des choix faits par les traducteurs anterieurs? Traduire un classique, c’est necessairement prendre en charge l’heritage—quitte a venir, en toute connaissance de cause, bousculer celui-ci. In English: Retranslating a Classic: Revamping Alice? The record of French translations of Alice in Wonderland demonstrates an increasing convergence of the conventions used in the translation of texts destined for young readers and the conventions used for an adult text – so much so that since the 1970s, editors of youth fiction have repeatedly resorted to translations initially intended for an adult readership. The translation of Anne Herbauts and her sister, Isabelle, published by Casterman in 2002, breaks with this practice and suggests that there might be translation standards specific to texts intended for young readers. But is it possible to smooth off the text’s rough edges, to undertake a new translation of Alice while completely ignoring the aesthetic ambitions and historical context of the novel, the established critical cannon, and the choices made by previous translators? Translating a classic inevitably means taking on the responsibility of its legacy, even if that means consciously pushing aside the same. |