qlqlt' tubkinnu, Refuse Tips and Treasure Trove
Autor: | Aaron Shaffer, Jonas C. Greenfield |
---|---|
Rok vydání: | 1983 |
Předmět: | |
Zdroj: | Anatolian Studies. 33:123-129 |
ISSN: | 2048-0849 0066-1546 |
DOI: | 10.2307/3642700 |
Popis: | The Tell Fekherye inscriptions contained more than one surprise for both the Assyriologist and the Aramaist. In this article we will deal with Aramaic qlqlt' which was previously known from texts in various Aramaic dialects from the first millennium C.E. and also with tubkinnu its equivalent in the Akkadian text. Richard Barnett, to whom this article is dedicated, has opened one of the great treasure troves to the scholarly world – the Western Asiatic collections of the British Museum. We take this occasion to also comment on treasure trove in the ancient world.The word qlqlt' occurs in the Tell Fekherye inscription in 1. 22 of the Aramaic text: wmn qlqlt' llqṭw 'nšwh š‘rn klw “may his people scavenge barley to eat from the rubbish dump(s)”. The noun qlqlt' in this form occurs in various Targumic texts. Thus in 1 Sam 2:8 (= Ps 113:7) mē'ašpōt yārīm 'ebyōn “He lifts up the needy from the refuse heap” is translated miqqilqilātā/mĕrīm/yerīm hĕšīkā. The ša‘ar ha-ḥarsīt of Jer. 19:2 is translated tĕra‘ qilqiltā “dung gate” and the enigmatic śēfātayim of Ps 68:14 was interpreted as a plural of 'ašpā “dung heap, refuse dump” and translated qilqilātā. The same translation was offered for 'ašpātōt of Lam 4:5. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |