Popis: |
The article addresses a phenomenon that is often referred to either as a “gap in translation,” or as an element that is “lost in translation.” The argument is that rather than a hurdle or a “loss” to be circumvented, bridged, covered and smoothed over, the gap in translation often represents the most valuable part in the act of translation. It is further argued that the tendency to bridge the gap of translation is the result of the cultural tradition of a horror-vacui (a fear of empty space) that is both gender-based and in the service of a dominant narrative that uses the notions of harmony and consistency to stifle alternative voices. It is for this reason that the gap of translation often contains the most critical information for understanding the cultural context in which translation is performed. The article discusses the gap of translation as a vehicle for cultural communication (and miscommunication); in relation (and opposition) to equivalences; in Media and New Media; in the relationship between Gender and Translation; and in relation to Gender. |