Способы передачи синестетических метафор и персонификации (на материале перевода австрийской прозы)

Rok vydání: 2021
Předmět:
DOI: 10.24412/2658-5138-2021-3-41-52
Popis: В статье рассматриваются способы передачи метафор в художественном тексте на примере синестезии и персонификации. Материалом исследования, результаты которого изложены в данной работе, служит австрийская проза и ее переводы на русский язык. Цель исследования состоит в описании основных способов передачи синестетической метафоры и персонификации средствами русского языка, а также в выявлении переводческих трансформаций, необходимых для достижения адекватного художественного перевода. При сборе и анализе фактологического материала были использованы методы лингвистического описания, контекстуального анализа, а также количественный метод. В процессе исследования были выделены разновидности синестетической метафоры, с опорой на классификацию В.Н. Комиссарова выявлены основные способы передачи синестезии и персонификации, установлены наиболее частотные лексические и грамматические трансформации, а также предложена интерпретация полученных данных.
The article deals with the methods of the translation of metaphors in the literary text on the example of synesthesia and personification. The material of the research work, the results of which are presented in this article, is the Austrian prose and its translation into Russian. The purpose of the research is to describe the main methods of the translation of synesthetic metaphors and personification by means of the Russian language, to identify the translation transformations that are necessary for the adequate literary translation. By collecting and analyzing factual material the methods of linguistic description, of contextual analysis and the quantitative method are used. As results of the research the types of synesthetic metaphors are distinguished, the main methods of the translation of synesthesia and personification are identified based on the classification of V.N. Komissarov, the most frequency lexical and grammatical translation transformations are described as well as the interpretation of the received data is given.
Databáze: OpenAIRE