Les comédies de Térence dans la traduction de Guillaume Rippe. La prose et le vers, le latin et le vernaculaire dans le Therence en françois d’Antoine Vérard

Autor: Ludmilla Evdokimova
Rok vydání: 2011
Předmět:
Zdroj: Le Moyen Français. 69:59-82
ISSN: 2034-6492
0226-0174
DOI: 10.1484/j.lmfr.1.102361
Popis: Le volume de Terence edite par A. Verard au tournant entre XVe et XVIe siecle presente un interet pour l’etude des fonctions sociales et litteraires qu’ont a cette epoque les traductions en prose et en vers, ainsi que le latin et le vernaculaire. Deux traductions des comedies qui en font partie – celle en vers et celle en prose – contrastent l’une avec l’autre. La premiere est saturee par un lexique savant emprunte au latin ; la seconde, par contre, est stylistiquement neutre. Cette neutralite determine sa reception par des generations futures de lecteurs, notamment la disposition mot a mot a cote de l’original latin que lui accordent les createurs du volume. Outre l’original integral des comedies, le Therence en francoys comporte des arguments et la preface en latin imprimes en parallele avec des textes en francais ; des extraits de l’original accompagnent la traduction en vers. Comme cet article le demontre, des textes en latin qui se rapportent au volume en entier ou a la traduction en prose s’eloignen...
Databáze: OpenAIRE