Valéry traduit en allemand
Autor: | Schmidt-Radefeldt, Jürgen |
---|---|
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
DOI: | 10.48611/isbn.978-2-406-14757-2.p.0107 |
Popis: | La traduction allemande des Œuvres, des Cahiers et des Principes d’an-archie pure et appliquée de Paul Valéry s’est réalisée de manière très différente : les Werke avaient été traduits par des poètes, écrivains, traducteurs de profession et des intellectuels venus de différents horizons culturels, les Cahiers/Hefte par une équipe de traducteurs interdisciplinaires : trois philologues allemands ont harmonisés les textes. Les problèmes de traduction sont démontrés par les notions « conscience »/« Gewissen », et par « pouvoir »/« Gewalt ». La cohésion sémantique du texte Prinzipien Aufgeklärter An-archie peut être représentée par un “mind-map” ou réseau de notions-clés. The German translation of Paul Valéry’s Œuvres, Cahiers and Principes d’an-archie pure et appliquée was done in a very different way: the Werke were translated by poets, writers, professional translators and intellectuals from different cultural backgrounds, the Cahiers/Hefte by a team of interdisciplinary translators: three German Valéry philologists harmonized the texts. The problems of translation are demonstrated by the terms “conscience” and “pouvoir”. The semantic cohesion of the Prinzipien Aufgeklärter An-archie can be represented by a ‘mind-map’ or network of key notions. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |