Popis: |
En parcourant les plus grandes theories de traduction, on se rend compte que celles-ci sont applicables, dans la plupart des cas, aux textes pragmatiques hormis la theorie interpretative qui semble etre valable pour toutes sortes de textes puisqu’elle consiste a deverbaliser le texte et a n’en garder que le sens pour le reformuler par la suite. Mais la aussi se pose un autre probleme: comment pretend-on deceler le « vouloir-dire » de l’auteur si l’œuvre litteraire donne a plusieurs interpretations, si le sujet interesse peu le traducteur, ou si ce dernier n’arrive pas a s’impregner de la pensee de l’auteur. Cela dit, l’activite traduisante dans le champ litteraire pourrait dependre du tout au tout du traducteur. Il ne s’agit guere d’imposer au traducteur une methodologie qu’il devra appliquer au pied de la lettre, vu que cela se produit de maniere presque intuitive, certes raisonnee mais sous-jacente de toutes les experiences accumulees du traducteur, de ses principes et convictions ainsi que de son savoir-faire. De ce fait, la traduction litteraire se declare unique et ne repose nullement sur une theorie bien precise, mais bel et bien sur la nature de la relation que le traducteur entretient avec son projet de traduction. |