СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОНТЕКСТЕ ИНСТРУМЕНТАРИЯ СОВРЕМЕННОЙ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ РИТОРИКИ

Rok vydání: 2023
Předmět:
DOI: 10.24412/1991-5497-2023-299-430-434
Popis: Статья посвящена анализу фразеологизмов русского и китайского языков, используемых в сфере дипломатических отношений, с целью выявления трудностей при их переводе, обусловленных происхождением, прагматической задачей, особенностями употребления, эмоциональной окраской, сочетаемостью фразеологизмов. Проведен сравнительный анализ публичных выступлений российских и китайских политиков и дипломатов, содержащих фразеологизмы различных разрядов, в том числе с использованием специальной классификации фразеологизмов и приемов их перевода. Определено, что перевод фразеологизмов китайского языка методом подбора функциональной замены осложнен способностью лексических единиц китайского языка к частеречным переходам и показывает высокую чувствительность к изменениям образной базы и эмоциональной окраски.
The article is dedicated to the analysis of Russian and Chinese phraseological expressions used in the sphere of diplomatic relations in order to identify difficulties in their translation due to the origin, pragmatic task, specifics of the use, emotional colouring, combinability of phraseological expressions. The comparative analysis of public speeches of Russian and Chinese politicians and diplomats containing phraseological units of various categories, including using a special classification of phraseological units and methods of their translation, is carried out. It is determined that the translation of Chinese phraseological units by the method of functional replacement is complicated by the ability of lexical units of the Chinese language to make part-of-speech transitions and shows high sensitivity to changes in the imaginative basis and emotional coloration.
Databáze: OpenAIRE