Translating in a constrained environment
Autor: | Anna Rędzioch-Korkuz |
---|---|
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: | |
Zdroj: | Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 67:707-729 |
ISSN: | 1569-9668 0521-9744 |
DOI: | 10.1075/babel.00244.red |
Popis: | Translating children’s literature has been an object of interest researched from a number of vantage points, including the question of constraining factors. Scholars have highlighted mainly the question of dual readership or cultural adaptation, frequently without a global and systemic analysis of all impediments. This article examines the Polish translation of the German book for children, Katharina von der Gathen’s Klär mich auf, from a constraint-based framework. This article focuses on the reconstruction of the constraints in the translation process: the point of departure is the framework with three basic factors that constrain translation, i.e., the intention of the author/translator, text type, and the profile of the audience. The presented argumentation incorporates other formal impediments, such as the visual layer of the book and the semiotic make-up of the source text, language taboo and censorship or the literary polysystems. The analysis of the constraint framework helps to comprehend the translation in terms of the ST-TT relationship regarding their intended audiences, genre-related features, and the child-adult duality. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |