ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДОВ БАСЕН И.А. КРЫЛОВА В КИТАЕ: ПЕРВЫЙ СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД (1924 Г.)

Rok vydání: 2023
Předmět:
DOI: 10.24412/1991-5497-2023-3100-390-392
Popis: В статье рассматривается перевод басни Крылова «Дуб и Трость», сделанный Ли Бинчжи и опубликованный в 1924 г. В Китае это был первый стихотворный перевод басни Крылова и первый, сделанный непосредственно с русского языка. В статье обсуждаются особенности этого перевода и его место в истории популяризации творчества великого русского баснописца в Китае. Сама басня «Дуб и Трость» была переводом басни Ж. Лафонтена, но Ли Бинчжи считал ее оригинальным произведением. Его перевод – единственный стихотворный перевод басни Крылова, появившийся до образования КНР (1949). Перевод выполнен китайским свободным стихом (без постоянной рифмы); количество слов в строках варьируется от 7 до 15, что противоречило китайской литературной традиции, но зато соответствовало разностопному ямбу басен Крылова. Язык перевода – разговорный китайский язык (байхуа); в статье показано, что переводчик стремился к удобопонятности для простых читателей и ради этого в некоторых случаях отступал от оригинала, хотя в целом его перевод довольно точный. В каком-то смысле Ли Бинчжи опередил свое время и открыл путь для позднейших китайских переводчиков Крылова, таких как Гу Юй, Хэ Шиин и др.
The article deals with the translation of Krylov’s fable “The Oak and the Cane”, made by Li Bingzhi and published in 1924. In China, this was the first poetic translation of Krylov’s fable and the first made directly from the Russian language. The article discusses the features of this translation and its place in the history of popularization of the work of the great Russian fabulist in China. The fable “The Oak and the Cane” itself was a translation of the fable by J. La Fontaine, but Li Bingzhi considered it an original work. His translation is the only poetic translation of Krylov’s fable that appeared before the formation of the PRC (1949). The translation is in Chinese free verse (without constant rhyme); the number of words in the lines varies from 7 to 15, which contradicted the Chinese literary tradition, but it corresponded to the diverse iambic of Krylov’s fables. The translation language is colloquial Chinese (Baihua); the article shows that the translator strove for comprehensibility for ordinary readers and for the sake of this in some cases deviated from the original, although in general his translation is quite accurate Li Bingzhi’s translation is the only poetic translation of Krylov’s fable that appeared before the formation of the PRC (1949). In a sense, he was ahead of his time and paved the way for the later Chinese translators of Krylov, such as Gu Yu, He Shiying and others.
Databáze: OpenAIRE