As vozes do discurso indireto livre em tradução

Autor: Cecília Fischer Dias, Karina de Castilhos Lucena
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios. :46-62
ISSN: 2358-3231
DOI: 10.5752/p.2358-3231.2021n38p46-62
Popis: In this article, we analyze “Disgrace”, by J. M. Coetzee and its Brazilian Portuguese translation, “Desonra”, by Jose Rubens Siqueira. It is a novel written basically in English (or Portuguese, in the translation), which also uses terms and excerpts in other languages. These occurrences are the focus of this analysis, and we consider them as culture-specific items, according to Aixela (1996). Specifically, we investigate, among the strategies used for translating these items, intratextual gloss. With that observation, we aim to understand the effect of the added gloss in free indirect speech, considering, based on Wood (2012), that, when there are explanations that would be obvious for the character in free indirect speech, the tension between the narrator’s voice and that of the character is untied, and the narrator’s voice comes forward. Moreover, the idea that explanations detach the voices in tension in free indirect speech leads to a reflection about Moretti’s (2000) proposal that the novel in the periphery of world literature would be a compromise between foreign plot, local characters, and local narrative voice. We observed that taking Wood’s (2012) approach into consideration, makes Moretti’s (2000) proposal more complex, adding a third vector to the triangle: a translation voice.
Databáze: OpenAIRE