Popis: |
RESUMEN Objetivo: Adaptar culturalmente y validar el Instrumento KIDSCREEN-52 para la poblacion adolescente chilena. Metodo: Se hizo dos traducciones independientes desde la version en ingles original.Estas traducciones fueron conciliadas y se retradujeron al ingles por una tercera traductora. La version conciliada y revisada por el equipo de investigacion se aplico en una pre-prueba de entrevistas cognitivas a adolescentes de diferentes niveles socioeconomicos para establecer la equivalencia cultural de los items del cuestionario. La validacion de la version final se realizo en una muestra nacional de 7.910 adolescentes escolares. Resultados: En la adaptacion transcultural, hubo 50 de los 52 items con bajo o mediano nivel de dificultad y alta equivalencia semantica. El cuestionario final tuvo 23 items (de 52) identicos a la version de Espana . La distribucion por sexo, cursos y tipos de establecimiento escolar se mantuvo a lo disenado en la muestra. La edades simples no se afectaron en la distribucion por sexo. El Analisis Factorial Confirmatorio fue de un X 2 (1229)=20996.7, RMSEA= 0,045 y CFI= 0,96 La fiabilidad del instrumento total obtuvo un alfa de Cronbach de 0,936 y los dominios mostraron puntuaciones mayores a 0,70 , con excepcion de la dimension que mide autopercepcion (0.61). Conclusiones: La version chilena del KIDSCREEN-52 es culturalmente apropiada y equivalente semanticamente a las versiones en ingles y espanol (de Espana). Su fiabilidad y validez fueron muy adecuadas y permite la comparacion internacional. Palabras claves: Calidad de Vida Relacionada con la Salud – Adolescentes - Adaptacion transcultural -Validacion Abstract Objective: To adapt, culturally and validate the KIDSCREEN-52 instrument in the Chilean adolescent population. Method: Two independent translations from the English Spanish lenguage were conciliated and retranslated to English. The conciliated version was proved with cognitive adolescent’s interview of different socioeconomic levels and validated in 7,910 school attending adolescents as a significant sample at national level. Results: In the cross-cultural adaptation, 50 of the 52 items presented low or medium levels of difficulty and a high semantic equivalence. The final survey had 23 identical items to the Spanish version. Distribution according to gender, grades and types of schools was similar to the sample. Singles ages were not affected by the sex distribution. The Confirmatory Factor Analysis were: c 2 (1229)=20996.7, RMSEA= .045 and CFI= .96 The total instrument reach a Cronbach’s alpha reliability of .936 with domains evincing over .70 points, with the exception of the “Self-perception” domain, with a score of .61 Conclusions: The Chilean version of KIDSCREEN-52 is culturally appropriate and semantically equivalent in its English and Spanish versions (from Spain). Its reliability and validity were very adequate and allow for international comparison. Key words: Health-related quality of Life. Adolescents. Cross Cultural Comparison |