Linguistic and Cultural Adaptation to Spanish of the Screening Tool Psoriatic arthritis UnclutteRed Screening Evaluation (PURE4)
Autor: | Raquel Rivera, Rubén Queiro, L. Rodríguez, M. Ferran, Pablo Coto-Segura, G. Guinea, Isabel Belinchón, V. Martin Vazquez, P. de la Cueva, L. Salgado-Boquete, David Vidal, A. López-Ferrer |
---|---|
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: |
Medical education
Histology business.industry Debriefing media_common.quotation_subject Discriminant validity Harmonization Dermatology medicine.disease Pathology and Forensic Medicine Project manager Psoriatic arthritis medicine Quality (business) Adaptation (computer science) business Equivalence (measure theory) media_common |
Zdroj: | Actas Dermo-Sifiliográficas (English Edition). 111:655-664 |
ISSN: | 1578-2190 |
Popis: | Background and objective The 4-item Psoriatic Arthritis Uncluttered Screening Evaluation (PURE-4) questionnaire is a useful tool for identifying patients with suspected psoriatic arthritis before referring them to a rheumatology department for confirmation. The original English version has good discriminant validity (sensitivity, 85.7%; specificity 83.6%). We aimed to produce an adapted Spanish version of the PURE-4 for validation and use in Spain. Material and method We applied the method recommended by the International Society for Pharmacoeconomic and Outcome Research for the cultural adaptation of patient-centered measurement tools. The phases in the processes involved forward translation, reconciliation, back translation review, harmonization, cognitive debriefing and review, and proofreading. Results We obtained the permission of the author of the original questionnaire. Two native-speaking translators translated the questionnaire into Spanish. Small changes, mainly in the way the items were expressed, were then made in order to reconcile the 2 translations. The questionnaire was then back translated to English and revised to achieve a version equivalent to the original. A Spanish translation derived from the revision was tested for understandability in 7 patients, and the final Spanish version was then produced. During the translation phases, the project manager and a scientific committee made up of a dermatologist and a rheumatologist reviewed the different versions. Team members exchanged information throughout the process, providing for harmonization and the quality control that guaranteed conceptual equivalence. Conclusions This adaptation of the PURE-4 questionnaire for use in Spain has been the first step toward using it in routine clinical practice. The standardized method we used ensures that the Spanish and the original versions are equivalent. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |