›Fremdheit‹ und ›Eigensinn‹
Autor: | Ludwig Jäger |
---|---|
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | Scientia Poetica. 23:123-147 |
ISSN: | 1868-9418 1431-5041 |
Popis: | The following analysis of the relationship between Verstehen (understanding) and Übersetzen (translation) continues reflections that Schleiermacher and Humboldt developed in the horizon of their hermeneutic program. In particular, this article examines concepts starting with Fremdheit (otherness), Hemmung (inhibition), Nichtverstehen (non-understanding), and Unübertragbarkeit (non-transferability). These terms mark the core theoretical problem of Schleiermacher’s and Humboldt’s idea of understanding and translation, which already conceptualizes understanding as a form of translation. A moment of inhibition is always already constitutively inscribed in the process of inner-language understanding. It repeatedly interrupts processes of understanding through moments of non-transferability, which triggers transcriptive processing procedures. Nontransferability does not refer to the restriction of a normally undisturbed transfer of meaning (i.e., to a communication defect), but rather to a condition of possibility of understanding meaning itself. Meaning is less built upon languagetranscendent resources than results from genuine linguistic procedures in which non-transferability is constitutively operative. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |