Onomatopeyas en la traducción inglés-español de cómics
Autor: | María de los Ángeles Pérez Hernández, Eleazar Morales Vázquez, Maritza Aguilera Ramírez |
---|---|
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
Zdroj: | Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar. 7:4762-4779 |
ISSN: | 2707-2215 2707-2207 |
DOI: | 10.37811/cl_rcm.v7i1.4798 |
Popis: | La traducción de cómics se puede ubicar dentro de lo que se conoce como traducción subordinada, en la cual elementos no lingüísticos forman parte esencial para la comprensión del mensaje y asimismo para las decisiones que el traductor deberá tomar durante el ejercicio de traducción. Estos elementos subordinantes pueden ser imágenes, tipografías, distribución de ilustraciones y textos, entre otros. Por lo tanto, ya que las onomatopeyas son palabras que deben representar sonidos de elementos designados muy específicos, su traducción se considera uno de los problemas que ocasiona más dificultades para el traductor. Debido a esto, en el presente artículo se buscó analizar las onomatopeyas originales en inglés identificadas en el cómic La muerte de Supermán y sus respectivas traducciones en la versión en español, con el fin de determinar los aspectos que repercuten para que el traductor se decante por la técnica de traducción más adecuada en este tipo de elementos (equivalencia) o por el uso de préstamos de la lengua fuente, en este caso inglés. Los resultados indicaron que la mayoría de las onomatopeyas en la versión traducida son préstamos adaptados ligeramente y que estas suelen formar parte de las ilustraciones, lo que sugiere una limitación para la intervención del traductor durante su trabajo. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |