Сочетание двух и более греческих слов через однословный русский эквивалент в тексте Синодального перевода Нового Завета: глаголы в личных и неличных формах

Rok vydání: 2019
Předmět:
DOI: 10.24411/2587-7607-2019-10001
Popis: Общее количество сочетаний 2-х и более греческих слов, когда переводным эквивалентом этих слов являются русские глаголы в личной форме, в Синодальном переводе Нового Завета (СП НЗ ) составляет более 200 примеров. Все примеры могут быть распределены на 2 группы, одна из которых представляет собой сочетание имени существительного, прилагательного, местоимения с глаголом, а другая — сочетание глаголов в личной и неличной форме. В настоящей статье рассматривается вторая группа, поскольку переводной русский эквивалент, будучи глаголом, соответствует части речи текста греческого оригинала. Не рассматриваются примеры, когда сочетаются 2 глагола, один из которых глагол «быть» в различных формах. Также не рассматривается отдельная небольшая группа, дополняющая указанные выше, которая представлена сочетанием имени существительного, прилагательного, местоимения, числительного и глагола с предлогом.
The total number of word combinations for the translation of two or more Greek words by one Russian word (verb in personal form) in the Synodal translation of the New Testament is more than 200. All examples can be divided into 2 groups, one of which is a combination of a noun, an adjective, a pronoun with a verb, and the other is a combination of verbs in personal and non-personal form. This article deals with the second group, since the translated Russian equivalent, being a verb, corresponds to the part of speech of the text of the Greek original. Examples are not considered when 2 verbs are combined, one of which is the verb “to be” in various forms. Also not considered a separate small group, supplementing the above, which is represented by a combination of a noun, adjective, pronoun, numeral and verb with a preposition.
Databáze: OpenAIRE