Рассмотрение передачи сочетаний двух и более греческих слов через однословный русский эквивалент в тексте Синодального перевода Нового Завета
Rok vydání: | 2018 |
---|---|
Předmět: |
discrepancies
частеречное значение three tiered structure of words changes in the semantics of original Greek text изменение семантики исходного греческого текста единица языка translation equivalent переводной эквивалент части речи «несоответствия» lexical unit Synodal translation of the Russian Bible Синодальный перевод Нового Завета |
DOI: | 10.24411/2587-7607-2018-10001 |
Popis: | Общее количество словосочетаний перевода двух и более греческих слов одним русским словом в Синодальном переводе Нового Завета (СП НЗ ) составляет более 1500 примеров. В соответствии с классификацией слов по частям речи в русской грамматике переводные эквиваленты СП НЗ распределены на 4 группы: имена существительные (I), имена прилагательные (II), глаголы и отглагольные имена (III), дериваты (IV). В статье рассматриваются наиболее характерные случаи перевода двух и более греческих слов одним русским словом, когда переводным эквивалентом является имя существительное и имя прилагательное. The total number of word combinations for the translation of two or more Greek words by one Russian word in the Synodal translation of the New Testament is more than 1500. In accordance with the classification of words by parts of speech in Russian grammar, the translational equivalents in the Synodal New Testament are divided into 4 groups: nouns (I), adjectives (II), verbs and verbal names (III), and derivatives (IV). In the article, the most characteristic cases of the translation of two or more Greek words by one Russian word are considered. These are such cases, where the translated equivalent is a noun or an adjective. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |