Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship
Autor: | Lintao Qi |
---|---|
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
Literature
Ping (video games) 050101 languages & linguistics Linguistics and Language History 030504 nursing Literature and Literary Theory business.industry media_common.quotation_subject Social reality 05 social sciences Censorship Context (language use) Language and Linguistics 03 medical and health sciences Target culture 0501 psychology and cognitive sciences Paratext Source text 0305 other medical science Value (semiotics) business media_common |
Zdroj: | Translation and Interpreting Studies. 16:416-433 |
ISSN: | 1876-2700 1932-2798 |
DOI: | 10.1075/tis.19010.qi |
Popis: | This article presents a descriptive study of the English translations of the classic Chinese novel Jin Ping Mei in the context of the Anglo-American literary censorship of obscenity in the twentieth century. By scrutinizing the strategies employed in the English translations of Jin Ping Mei, this article uncovers the dynamic interactions between literary translation activities and the evolving socio-historical contexts in the target culture. The resurrection of the archaic source text, particularly its erotic component, in the Anglophone world in the twentieth century was based on the (re)discovery of its value in the contemporary target context. In the case of Jin Ping Mei, equivalence at the linguistic and textual levels was simply not a concern of the translators and publishers, who had to decide how they would deal with the social reality of literary censorship, by submissively conforming to its demands, or by creatively confronting them. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |