Popis: |
This work focuses on a very interesting, yet challenging area for translators – the children’s literature(ChL). Its major goal is to review the specialised literature in the field, to understand the peculiarities of suchtexts examine the difficulties of the process and make an inventory of the translation tools available totranslators when dealing with such texts. Being aware of how vast this area is, we addressed only someaspects regarding ChL in general and translation of ChL in particular. This literature review highlights that asuccessful translation of children’s literature is not limited to the strategies, techniques, and procedures thatmight be employed, but also depends on the ability of a translator to preserve the balance between the sourceand target texts and to understand the readers’ expectations, in particular, when children represent thereaders. Since this work is supported by a myriad of references to relevant sources published by linguists andtranslators, it could also serve in its turn as a useful reference point for further research avenueslinguistics, literature, translation and statistics. O INVESTIGARE A STRATEGIILOR DE TRADUCERE A LITERATURII PENTRU Prezenta lucrare se axează pe un domeniu ce prezintă interes, dar și o provocare majoră pentrutraducătCOPII ori – literatura pentru copii (LC). Scopul principal este de a realiza o succintă revistă a literaturii despecialitate, de a înțelege specificul acestor texte, de a examina dificultățile în procesul de traducere și de ainventaria instrumentele disponibile traducătorilor în lucrul asupra acestor lucrări. Fiind conștienți deamploarea acestui domeniu, ne-am propus să examinăm în acest studiu doar unele aspect ce țin de LC îngeneral și traducerea LC în special. Această revistă a literaturii pune accent pe faptul că o traducere reușită aliteraturii pentru copii nu se limitează doar la aplicarea strategiilor, tehnicilor și procedurilor, dar depinde șide capacitatea traducătorului de a păstra un echilibru între textul sursă și textul țintă și de a înțelegeașteptările publicului, în special când acest public îl reprezintă copiii. Deoarece lucrarea face trimitere la oserie de surse relevante publicate de lingviști și traducători, aceasta ar putea servi drept punct de plecarepentru alte cercetări legate de LC în lingvistică, literatură, traducere și statistică. |