Popis: |
В статье анализируется множественность переводов произведений В. Маяковского на татарский язык, устанавливаются причины возникновения этой множественности, исследуются вопросы интерпретации и трансформации поэтики Маяковского в условиях вариативности их переводов. Рассмотрены конкретные случаи повторяемости переводов, обусловленных интерпретационными возможностями смыслоемкой природы оригинала текста, когда каждый переводчик воспринимает из оригинального текста какую-либо одну грань из всего смыслового плана, связанную с собственным субъективным восприятием текста Маяковского и реального мира. Также наличие нескольких переводов Маяковского обусловлено личностью переводчика, конкретным культурно-историческим контекстом. |