Studying subtitle translation from a multi-modal approach
Autor: | Ying-Ting Chuang |
---|---|
Rok vydání: | 2006 |
Předmět: | |
Zdroj: | Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 52:372-383 |
ISSN: | 1569-9668 0521-9744 |
DOI: | 10.1075/babel.52.4.06chu |
Popis: | EnglishThis paper investigates subtitle translation from a multi-modal approach. Approaching subtitle translation from a multi-modal perspective is an attempt to consider subtitle translation as intersemiotic translation. It suggests that subtitle translation involves more than the spoken mode, but also involves other semiotic modes, such as the mode of sound effects, the mode of moving images, the mode of music and the written mode. In doing this, this paper takes an approach in which the multiplicity of modes in film is represented in the subtitle translation. From a theoretical point of view, it assumes that all modes are given equally serious attention. From this perspective, this paper focuses on two interrelated areas: (1) how the concept of mode works in the translating process; that is, how the translator makes use of the specialized meaning of each mode (2) how the translator represents the meaning of the source text through the target modes; that is, how the translator organizes the specialized meanings to produce the target text designed for the target context. In other words, this paper aims to understand the interrelations of the materiality and the representation of subtitle translation, to explore the previously-ignored but significant resources in the multiplicity of modes of subtitle translation, and to help to come closer to a satisfactory theoretical framework to deal with subtitle translation. francaisCet article etudie la traduction des sous-titres dans une approche multimodale. L’approche de la traduction des sous-titres dans une perspective multimodale est une tentative de l’envisager comme une traduction intersemiotique. Il suggere qu’a l’instar du mode parle, la traduction des sous-titres implique d’autres modes semiotiques, comme le mode des effets sonores, le mode des images mobiles, le mode musical et le mode ecrit. Ce faisant, cet article adopte une approche dans laquelle la multiplicite des modes dans un film est consideree comme etant representee dans la traduction des sous-titres. D’un point de vue theorique, il suppose que tous les modes beneficient d’une attention tout aussi serieuse. Dans cette perspective, cet article se concentre sur deux domaines etroitement lies : 1. la maniere dont le concept du mode fonctionne dans le processus de traduction ; c’est-a-dire la facon dont le traducteur utilise la signification specialisee de chaque mode et 2. la maniere dont le traducteur represente la signification du texte source par le biais des modes cibles ; c’est-a-dire la facon dont il organise les significations specialisees pour produire le texte cible concu pour le contexte cible. Par consequent, cet article cherche a comprendre les interrelations de la materialite et de la representation de la traduction des sous-titres, pour examiner comment on utilise, dans la traduction des sous-titres, les ressources jadis ignorees et pourtant significatives de la multiplicite des modes, et pour contribuer a se rapprocher d’un cadre theorique satisfaisant pour traiter de la traduction des sous-titres. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |