Hopscotch de Gregory Rabassa, el desafío de traducir Rayuela
Autor: | Ana Davis González |
---|---|
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | Sendebar. 33:7-23 |
ISSN: | 2340-2415 1130-5509 |
DOI: | 10.30827/sendebar.v33.22759 |
Popis: | En el presente trabajo se lleva a cabo un análisis contrastivo entre la versión original de la novela Rayuela de Julio Cortázar y su traducción al inglés, Hopscotch, de Gregory Rabassa. Se examina la propia opinión de Julio Cortázar sobre el proceso de la traducción a través de su epistolario, así como el grado de su intervención en ella. Asimismo, se indaga en las modificaciones a las que el traductor se vio obligado a someter el texto, apuntando a cuestiones lingüísticas y estilísticas, con el fin de determinar de qué manera se proyecta la escritura de Cortázar en esta lengua con los rasgos de estilo que le son propios. La metodología adoptada parte de una teoría sistémica, es decir, se busca vincular los cambios operados por Rabassa con la diferencia entre la ideología textual de su original y la de su traducción, a fin de trascender los fines inmanentistas mediante una lectura sociocrítica de la traducción. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |