Traduire la littérature québécoise de la Révolution tranquille
Autor: | Guillaume Jeanmaire |
---|---|
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: | |
Zdroj: | Neohelicon. 47:195-215 |
ISSN: | 1588-2810 0324-4652 |
DOI: | 10.1007/s11059-019-00512-2 |
Popis: | Au terme de quatre siecles de soumission politique et religieuse, a l’anglo-americain et au catholicisme, les ecrivains de la « Revolution tranquille », tout en manifestant un desir de rupture d’independance a la norme, cherchent a partir des annees 1960 a faire reconnaitre leurs specificites culturelles. Pour mieux bousculer les regles de la langue francaise, cette rupture prend la forme d’une ecriture rebelle, metissee et innovante sur le plan lexical et stylistique, en reconciliant habilement l’oralite, parfois crue, l’eloquence et la poesie, au point de les ennoblir toutes, indifferemment. L’ecriture de ces auteurs constitue le vecteur commun permettant de federer leur revolte et de raviver langue et culture, « desâmees », depossedees de leur identite par l’anglais. C’est dans ce contexte, focalisee sur les seules traductions des œuvres joualisantes de la Revolution tranquille, que notre etude cherche avant tout a mettre en avant les strategies de traduction observees dans des exemples ou la valeur subversive et identitaire du joual a pu etre restituee, et dans le cas contraire a proposer des alternatives. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |