Quelques ambiguïtés, altérations et anomalies des éditions de la traduction Garnier de la Richesse des Nations
Autor: | Dellemotte, Jean |
---|---|
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
DOI: | 10.48611/isbn.978-2-406-14962-0.p.0033 |
Popis: | Les éditions successives de la traduction française de la Richesse des nations de Germain Garnier, en dehors de qualités indéniables, présentent certains choix de traduction contestables et contiennent quelques anomalies et altérations étonnantes. Un aspect remarquable d’une partie de ces dernières est qu’elles apparaissent au gré des rééditions de l’ouvrage, dans des éditions « révisées » ou « augmentées » postérieures au décès du traducteur. Nous en dressons une sélection non-exhaustive, concentrée sur le livre 1 de l’ouvrage. Si certains de ces choix et altérations sont anecdotiques, d’autres plus substantiels ont pu jouer un rôle non négligeable dans la perception de la pensée de Smith, à une époque où le français jouissait du statut de langue véhiculaire dans les milieux érudits européens. Successive editions of Germain Garnier’s translation of the Wealth of Nations into French, apart from undisputable qualities, present certain questionable translation choices and contain some surprising anomalies and alterations. A noteworthy aspect of some of the latter is that they appear in the course of successive reprints of the book, in "revised" or "augmented" editions subsequent to the translator's death. We draw up a non-exhaustive selection, mainly focused on book 1 of the WN. While some of these choices and alterations are of secondary importance, others more substantial may have played a part in the perception of Smith's thought, at a time when French enjoyed the status of a lingua franca in European scholarly circles. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |