Popis: |
The opening chapter introduces the book’s key questions—namely, what shifts in meaning occur when a feminist text is translated linguistically and culturally, which agents act as translators of such texts, what strategies do they employ, how do processes of translation reframe visions of a fairer society and reinvent gender roles, and how can we historicise such processes for the second half of the twentieth century? The chapter starts by providing an original historical narrative of post-1945 global feminisms seen through the prism of transnational encounter, transfer, and resignification across languages and cultures. It offers an historical framework, which involves re-thinking the actors and periodisation of the existing, and recently thriving, scholarship on global feminisms. It reflects on the role played by transfer and translation in relation to war and de-colonisation, politicisation of sex and the body, and the dissemination of concepts such as gender and intersectionality. In the final section, the key concepts adopted in this book—politics of location and resignification—are introduced and situated in this historical narrative, and the key contributions of the book chapters are highlighted. |