Popis: |
Working under greater time pressure, interpreters often necessarily produce less refined renditions than translators do. At the lexical level, some studies have hypothesised that interpreters could only access their most active vocabulary containing more frequent words, while others have suggested that words used by interpreters tend to be less formal and accurate than those used by translators. The connection between such intuitions and observations remains to be investigated empirically and thoroughly. In this study, we made use of a two-way parallel translation and interpreting (T&I) corpus to examine and compare the lexical choices of translators and interpreters. The frequency effect was tested and concrete examples were analysed, to understand the linguistic behaviour of translators and interpreters in relation to the nature and demand of their tasks, respectively. |