Контекст как ключ к эквивалентному переводу модальных частиц с русского на китайский язык
Jazyk: | ruština |
---|---|
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: | |
DOI: | 10.25587/svfu.2020.75.55415 |
Popis: | Контекстэтоключкпониманиюиадекватномупереводумодальныхчастиц содногоязыканадругой.Русскиеикитайскиемодальныечастицысущественноотличаются,зачастуюявляясьуникальнымивсвоейязыковойсреде,врезультатеэтогопереводмодальныхчастицсрусскогоязыканакитайскийтребуетособогоподхода,которыйпозволитполноценнопередатьзначениемодальнойчастицыиинтонациюоригинальноготекставполномобъеме.Такойпереводобуславливаетсяконтекстом.Вразличныхконтекстахпрагматическоезначениеодной итойжемодальнойчастицытожебудетразным.Смыслмодальныхчастицзачастуюструдомподдаетсяинтерпретации.Тольковрамкахопределенногоконтекстамодальныечастицымогутпроявитьсвоепрагматическоезначениеиполностьюраскрытьсвоюкоммуникативнуюфункцию.Задачейпереводчикаявляетсяправильнооценитьконтекствысказывания,наоснованииконтекстаопределить,какоепрагматическоезначениепридаетфраземодальнаячастица,азатемадекватновоссоздатьэтотконтекстнакитайскомязыкеспомощьюэквивалентныхмодальныхчастиц,атакжедругихчастейречи,словосочетанийилипредложений,используяприэтомразличныеметодыперевода.Трудностипереводамодальныхчастицпреодолеваютсязасчетпониманиялингвистического,ситуативногоикультурногоконтекстов,этитривидаконтекстаобуславливаютрамкипереводарусскихмодальныхчастицнакитайскийязык,атакжеоказываютвлияниена выборспособаперевода.Подвлияниемконтекстаимплицитноепрагматическоезначениемодаль- нойчастицыоригиналаприпереводеможетстатьэксплицитнымилижеостатьсяимплицитным. №1(75) (2020) |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |