CURRENT ISSUES OF FILM TRANSLATION: LINGUOCULTURAL ASPECT (BASED ON 'SHERLOCK' TELEVISION SERIES)
Autor: | Tukhtarova, A.S., Sarbassova, A.E. |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
DOI: | 10.48371/phils.2022.64.1.021 |
Popis: | The article investigates current principles of film translation based on European practice. The research is aimed to identify the linguocultural peculiarities of translating a popular British crime TV series “Sherlock” from English into Russian.In order to achieve the research aim, the authors applied the descriptive and comparative analysis methods to study culture-bound units in “Sherlock” TV series and its Russian translations (dubbing and subtitles) as well as to determine the appropriate methods of their translation in Russian. All the above research methods were used along with the cognitive approach to study the concept of film translation as a cultural element.The practical value of the study is determined by the fact that the issues raised in the research paper can significantly contribute to improving overall quality of film translation. The authors compared different types and stages of film translation in different countries to confirm that the largest part of film industry is provided in dubbing, performed by a limited number of specialized translation studios.In this research, the following professional translation competences were determined: advanced vocabulary, preservation of national characteristics of the original, adequate reproduction of the author’s intention and style, choice of the appropriate translation method. Furthermore, in order to provide a high-quality translation while dubbing or subtitling, translators should know the film language, script writing rules, recording and editing process.In our modern world, film translation is quite a widespread activity. However, it requires a more detailed study since the perception of foreign films by the target audience will largely depend on the quality of translation.The research findings have shown the significance of considering both linguistic and extralinguistic context required for comprehension and translation of film discourse. Film translation has been defined as one of the most relevant and difficult issues of modern translation studies. В данной статье рассматриваются современные принципы киноперевода с учетом европейской практики. Целью исследования является определение основных приемов лингвокультурной адаптации при переводе популярного британского детективного сериала «Шерлок» с английского языка на русский.Для достижения цели исследования авторы использовали методы описательного и сравнительного анализа, с помощью которых удалось установить культурно-обусловленные единицы анализируемого материала и способы их передачи на русский язык в дубляже и субтитрах. Наряду с вышеперечисленными методами исследования был использован когнитивный подход к изучению основных принципов киноперевода как части современной культуры.Практическая значимость исследования заключается в том, что выявление реалий в сериале «Шерлок» и способов их передачи на русский язык могут оказать значительное влияние на улучшение общего качества киноперевода. Сравнив основные этапы и виды киноперевода в разных странах, авторам удалось установить, что большая часть кинопродукции приходится на дублирование, выполняемое ограниченным количеством специализированных переводческих студий.В ходе исследования были определены следующие профессиональные переводческие компетенции, реализуемые в кинопереводе: расширенный словарный запас, сохранение национальной специфики оригинала, адекватное воспроизведение авторского замысла и стиля, выбор подходящего способа перевода. Наряду с этим, для качественного перевода в дубляже или субтитрах требуется хорошее знание языка кино, правил построения сценария, процесса записи и монтажа.В современном мире киноперевод является весьма распространённым видом деятельности, однако он требует подробного изучения ввиду того, что от качества перевода зависит восприятие переводных зарубежных фильмов зрительской аудиторией.Результаты исследований показывают, что осмысление и перевод кинодискурса предполагает важность учета лингвистического и экстралингвистического контекста. В ходе исследования установлено, что киноперевод является одним из актуальных и в то же время сложных вопросов современного переводоведения. Мақала киноаударманың заманауи принциптерін еуропалық тәжірибеге сүйене отырып зерттеуге арналған. Зерттеу мақсаты – «Шерлок» атты танымал британдық детективтік телехикаяны ағылшын тілінен орыс тіліне аудару барысындағы лингвомәдени бейімдеудің негізгі тәсілдерін анықтау.Зерттеу мақсатына жету үшін авторлар сипаттамалық және салыстырмалы талдау әдістерін қолданып, аталмыш телехикаяда кезедесетін ұлттық-мәдени бірліктерді және оларды дубляж мен субтитрде орыс тіліне аудару тәсілдерін анықтаған. Жоғарыда аталған зерттеу әдістерімен қатар қазіргі мәдениеттің бір бөлігі ретінде киноаударманың негізгі принциптерін зерттеу үшін когнитивті тәсіл қолданылған.Зерттеудің практикалық маңыздылығы: «Шерлок» телехикаясындағы ұлттық-мәдени сөздерді тауып және оларды орыс тіліне аудару тәсілдерін анықтай отырып, киноаудармасының жалпы сапасын жақсартуға айтарлықтай әсер етуі мүмкін. Әр түрлі елдердегі киноаударманың негізгі кезеңдері мен түрлерін салыстыра отырып, авторлар фильм өндірісінің көп бөлігі шектеулі мамандандырылған аударма студияларымен орындалатын дубляж екенін анықтай алды.Тақырып бойынша зерттеу барысында киноаудармасындағы жүзеге асырылатын сөздік қорының кеңейтілуі, түпнұсқада берілген ұлттық ерекшеліктерінің сақталуы, авторлық ой мен стилінің жаңғыртуы және аударманың қолайлы әдісін таңдау секілді аудармашының кәсіби құзыреттіліктері анықталды. Аудармашыға, сонымен қатар, дубляжда немесе субтитрлерде сапалы аударма жасау үшін кино тілін, сценарий құру ережелерін, жазу және монтаждау процесстерін жақсы біліп түсіну қажет.Қазіргі әлемде кино аударылуы кеңінен таралған істердің бірі болып табылады, бірақ ол аударылған шетелдік фильмдерін көрермендер аудиториясының қабылдауы аударма сапасынан толық қанағаттандыруын қажет етеді.Зерттеу нәтижелері көрсеткендей, кинодискурсты түсіну және аудару лингвистикалық және экстралингвистикалық контексті ескерудің маңыздылығын білдіреді. Зерттеу барысында киноаудармасы қазіргі аударматану ғылымының өзекті, сонымен қатар күрделі мәселелерінің бірі болып табылады. Филологические науки, Выпуск 1 (64) 2022 |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |