Η μετάφραση στα διδακτικά εγχειρίδια ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας Κλικ Α1 και Κλικ Β2 και η αξιοποίησή της στην εκπαιδευτική διαδικασία

Jazyk: Greek, Modern (1453-)<br />Greek
Rok vydání: 2023
Předmět:
DOI: 10.26262/heal.auth.ir.346556
Popis: Η μετάφραση αποτελεί μία πολύπλοκη αλλά ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα διαδικασία που αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι του πολιτισμού και της παγκοσμιοποιημένης πραγματικότητας. Ιδιαίτερα στην πολύγλωσση Ευρώπη δίνεται μεγάλη έμφαση στην εκμάθηση ξένων γλωσσών, κάτι που έχει ενταθεί τα τελευταία χρόνια λόγω των μεγάλων μεταναστευτικών και προσφυγικών πληθυσμών. Παρά τις περιόδους αμφισβήτησης που προηγήθηκαν, η μετάφραση φαίνεται να κερδίζει και πάλι το ενδιαφέρον των ακαδημαϊκών και των εκπαιδευτικών ξένων γλωσσών. Στην παρούσα εργασία εξετάζεται ο ρόλος της μετάφρασης στο μάθημα της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας. Με αυτόν τον σκοπό αναλύονται σημειωτικά και παρουσιάζονται οι περιπτώσεις μετάφρασης που εντοπίζονται στα εγχειρίδια Κλικ στα ελληνικά Α1 και Κλικ στα Ελληνικά Β2. Παράλληλα, παρουσιάζονται τα δεδομένα από συνεντεύξεις με θέμα τη μετάφραση με τους συγγραφείς των βιβλίων, έξι εκπαιδευτικούς του Σχολείου Νέας Ελληνικής Γλώσσας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, δύο μαθητές της ελληνικής επιπέδου Α1 και δύο μαθητές επιπέδου Β2. Σε κάθε περίπτωση εξετάζονται όλες οι κατηγορίες μετάφρασης, δηλαδή η διαγλωσσική, η ενδογλωσσική και η διασημειωτική μετάφραση. Τα αποτελέσματα της έρευνας υποδεικνύουν ότι το φαινόμενο της μετάφρασης είναι κεντρικό στην εκπαιδευτική διαδικασία. Πιο συγκεκριμένα, η ενδογλωσσική μετάφραση φαίνεται να αποτελεί ένα από τα κυριότερα εργαλεία και στα δύο επίπεδα. Η διασημειωτική μετάφραση αξιοποιείται κατά βάση στο επίπεδο Α1, χωρίς να αποκλείεται από μεγαλύτερα επίπεδα. Τέλος, η χρήση της διαγλωσσικής μετάφρασης είναι ιδιαίτερα περιορισμένη και στα δύο επίπεδα. Βέβαια, ο τρόπος αξιοποίησης κάθε τύπου μετάφρασης στη διδασκαλία και στην εκμάθηση της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από τους ίδιους τους εκπαιδευτικούς και τους μαθητές.
Translation is a complex but particularly interesting process that is an integral part of culture and globalized reality. Especially in multilingual Europe, there is a strong emphasis on learning foreign languages, a practice that has been intensified in recent years due to large immigrant and refugee populations. Despite previous periods of controversy, translation seems to be regaining the interest of academics and foreign language teachers. The present research examines the role of translation in the teaching of Greek as a second/foreign language. To this end, the translation examples found in the textbooks Click in Greek A1 and Click in Greek B2 are semiotically analyzed and presented. In parallel, data from interviews on translation with the books’ authors, six teachers of the School of Modern Greek Language of the Aristotle University of Thessaloniki, two students of Greek level A1 and two students of Greek level B2 are presented. In each case, all categories of translation are considered, i.e. interlingual, intralingual and intersemiotic translation. The research results indicated that the phenomenon of translation is central to the educational process. More specifically, intralingual translation is one of the main tools at both levels. Intersemiotic translation is mainly used at A1 level, without being excluded from higher levels. Finally, the use of interlingual translation is particularly limited at both levels. Of course, the way each type of translation is being used when teaching and learning Greek as a second/foreign language depends to a large extent on the teachers and students themselves.
Databáze: OpenAIRE