Popis: |
Ukraine Abstract: У доповіді розглянуто специфіку сприйняття тексту близькоспорідненою мовою непідготованою аудиторією, а також поставлено питання про необхідність професійного підходу до перекладу такого тексту. Найбільш складним аспектом у процесі навчання перекладу з близькоспоріднених мов на російську авторка вважає міжмовну омонімію та аналізує основні типи такої омонімії в російській та українській мовах. English Abstract: The report touches upon the specificity of perception of a text in a closely related language by unprepared audience. Besides, it deals with the issue of a professional translation of such text. According to author’s opinion, the most difficult aspect in the teaching process of translation from closely related languages is interlingual homonymy. The most frequent types of such homonymy in Russian and Ukrainian are analyzed in the work. |