La traducción inglés-español de poesía subordinada por un producto audiovisual
Autor: | Úrsula Alejandra Juárez Díaz, María de los Ángeles Hernández Alipi |
---|---|
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar. 6:2635-2651 |
ISSN: | 2707-2215 2707-2207 |
DOI: | 10.37811/cl_rcm.v6i5.3271 |
Popis: | La traducción es una profesión que en sí misma conlleva una serie de dificultades y problemas que deben resolverse en cada proceso traductor. En el caso de la traducción literaria, esta requiere de una asimilación profunda de los significados semánticos y pragmáticos, pero también de la adecuación de la estructura original, sobre todo si se trata de un texto poético. Por otro lado, la traducción de productos audiovisuales se ha señalado como una de las especialidades más complicadas, cuyos elementos resultan ser subordinantes para el texto y, por ende, para el proceso de traducción. Por ello, en este artículo se presenta el análisis de la traducción de un poema dentro de un guion cinematográfico destinado al doblaje, con el fin de identificar las dificultades específicas en un caso de este tipo y asimismo las técnicas de traducción empleadas para solventarlas. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |