Popis: |
A two-part study was launched in light of the Japan Translation Federation’s 2012 statement in its guide, 翻訳で失敗しないために翻訳発注の手引き [lit. For not getting it wrong with translation: a guide to ordering translation], that “外国語の文書を母国語に翻訳するのがプロの原則です” [lit. It is a fundamental principle that professional translators work into their native languages] (Japan Translation Federation, 2012, p. 15). The key goal is to gauge the extent to which this 2012 statement is reflected in current practices among the sellers and buyers of translation services between Japanese and English. In this paper, which describes the first part of the study, the focus is on the practices of sellers of translation services between Japanese and English: specifically, professional freelance translators. Twenty-four professional freelance translators completed an online questionnaire. The results of this questionnaire, first, suggest that current practices among sellers of translation services between Japanese and English are consistent with the Japan Translation Federation’s 2012 statement and, second, broadly support secondary literature on L1 translation (translation into the first language) and L2 translation (translation into the second language). Whilst this is only a snapshot of current practices among sellers of translation services between Japanese and English, the overall results are informative. In the second, follow-up part of the study the focus will be on the current practices of buyers of translation services between Japanese and English. |