Popis: |
L’objectif de cet article est de mener une réflexion pour savoir à quel point les proverbes en tant qu’éléments du discours conservent leur sens argumentatif d’autant plus lorsqu’ils sont employés sous une forme elliptique (raccourcie). L’autre objectif visé ici est d’examiner, à travers la traduction des proverbes tunisiens vers le français, les types d’équivalences obtenus et les procédés de traduction employés (adaptation, étoffement, allègement…). Il s’agit en fait de s’interroger si l’opération traductive parvient à maintenir - dans la langue d’arrivée - les singularités, tant formelles que sémantiques des proverbes. |