Materialization of female universes in Children’s literature: the Spanish translation of Dahl’s Matilda

Autor: Prieto, María Soledad
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2022
Předmět:
Zdroj: Belas Infiéis; Vol. 11 No. 2 (2022): Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America
Belas Infiéis; v. 11 n. 2 (2022): Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero
Belas Infiéis
Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
ISSN: 2316-6614
DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.2
Popis: Cultural and gender studies have provided valuable insights that are relevant for discussion from the perspective of translation studies in the specific field of literature for children. We will work with the Spanish translation of Matilda (Roald Dahl, 1988/2018, Jonathan Cape/Puffin Books) to explore the translation practices regarding the discursive representation (Castro Vázquez, 2009) and materialization (Butler, 1993/2016) of female universes in the translation of Pedro Barbadillo (1989/2018, Santillana Infantil y Juvenil SL/Alfaguara). In addition to the problems inherent to children’s literature, the complex network of feminine universes in this text brings to light the current heteronormativity of patriarchal societies. This therefore requires an analysis of the heteropatriarchal character that permeates both the textual and paratextual production in the culture of origin and the target culture, as well as the translation practices adopted in the translation (Castro Vázquez, 2009). I will work with a concept of translation as an active and ideological practice (Venuti, 1992, 1995), a feminist political position (Flotow, 1997, 2019; Flotow & Farahzad, 2017) that is enhanced by the contributions of transnational feminist translation studies (Castro & Ergun, 2018; Castro & Spoturno, 2020) that allows us to analyze translating practices from a political and ethical approach.
Los Estudios culturales y de género han aportado valiosos cuestionamientos que resultan relevantes para ponerlos en diálogo con los Estudios de traducción en el ámbito específico de la literatura para las infancias. Trabajaremos con la traducción al castellano de Matilda (Roald Dahl, 1988/2016, Jonathan Cape/Puffin Books) para revisar las prácticas traductoras en torno a la representación discursiva (Castro Vázquez, 2009) y materialización (Butler, 1993/2018) de los universos femeninos en la versión de Pedro Barbadillo (1989/2018, Santillana Infantil y Juvenil SL/Alfaguara). A las problemáticas inherentes a la literatura destinada a las infancias se suma una compleja red de universos femeninos en los que se manifiesta la heteronormatividad vigente en las sociedades patriarcales. Esta característica exige, entonces, un análisis del carácter heteropatriarcal que permea tanto la producción literaria como de paratextos en la cultura de origen de la obra en cuestión y de la cultura de recepción de la traducción, como también de las prácticas traductoras elegidas para esta versión (Castro Vázquez, 2009). Parto de una concepción de la traducción como práctica activa e ideológica (Venuti, 1992, 1995), una posición política feminista (Flotow, 1997, 2019; Flotow & Farahzad, 2017) que se amplía gracias a los aportes de la traductología feminista transnacional (Castro & Ergun, 2018; Castro & Spoturno, 2020) que permite analizar las prácticas traductoras en el plano político y ético.
Estudos culturais e de gênero forneceram questões valiosas que são relevantes para colocá-las em diálogo com estudos de tradução no campo específico da literatura para crianças. Trabalharemos com a tradução espanhola de Matilda (Roald Dahl, 1988/2016, Jonathan Cape/Puffin Books) a fim de rever as práticas de tradução em torno da representação discursiva (Castro Vázquez, 2009) e materialização (Butler, 1993/2018) dos universos femininos na versão de Pedro Barbadillo (1989/2018, Santillana Infantil y Juvenil SL/Alfaguara). Além dos problemas inerentes à literatura destinada às crianças, existe uma complexa rede de universos femininos na qual a heteronormatividade atual se manifesta. Esta característica exige, portanto, uma análise do caráter heteropatriarcal que permeia tanto a produção literária como a paratextual na cultura de origem da obra em questão e a cultura de recepção da tradução, bem como as práticas de tradução escolhidas para esta versão. (Castro Vázquez, 2009). Parto de uma concepção da tradução como uma prática ativa e ideológica (Venuti, 1992, 1995), uma posição política feminista (Flotow, 1997, 2019; Flotow & Farahzad, 2017) que é ampliada pelas contribuições da translatologia feminista transnacional (Castro & Ergun, 2018; Castro & Spoturno, 2020) que nos permite analisar as práticas de tradução em um nível político e ético.
Databáze: OpenAIRE