Hikâyât-ı Hoca Nasreddîn (İnceleme-transkripsiyon-tıpkıbasım)
Autor: | Kalayci, Muhammed |
---|---|
Přispěvatelé: | Peker, Selçuk, NEÜ, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı |
Jazyk: | turečtina |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: | |
Popis: | Yüksek Lisans Tezi Bu çalışmanın konusunu, Konya Bölge Yazma Eserler Kütüphanesinde BY7297-1 numarasıyla kayıtlı Hikâyât-ı Hoca Nasreddîn adlı el yazması eser oluşturmaktadır. Eserin istinsah tarihi ve müstensihi belli değildir. Kütüphane kayıtlarından 1875-1876 yıllarında vakfedildiği anlaşılmaktadır. Eseri vakfeden Elhac Ahmed el-Fıtrî isimli bir şahıstır. Eserde toplam 136 fıkra bulunmaktadır. Bu fıkraların büyük bir kısmı bilinen fıkralardır; ancak eserde orijinal fıkralar da tespit edilmiştir. Bazı fıkraların kahramanı ise Nasreddin Hoca değildir. Çalışmanın Giriş bölümünde, fıkra türü ve fıkra tipleriyle ilgili genel bilgiler verilmiştir. Birinci Bölüm, yazmada yer alan fıkraların incelenmesine ayrılmıştır. İkinci Bölümde, yazmada yer alan fıkralar, günümüz Türkçesine aktarılmıştır. Üçüncü Bölümde ise, yazmanın tıpkıbasımına ve transkripsiyonuna yer verilmiştir. Çalışmanın amacı; daha önce tamamıyla yayımlanmamış el yazması bir eseri edebiyat dünyasına kazandırmak, Nasreddin Hoca'yı ve fıkralarını etraflıca tanıtmaktır. The subject of this work constitutes a manuscript work called Hikâyât-ı Hoca Nasreddîn, which is registered with the number BY7297-1 in the Konya Regional Writing Works Library. Author and the date of this work is not known. It is understood that it was donated from the library records in 1875-1876. The manuscript work was donated who named person of Elhac Ahmed el-Fıtrî. There are 136 jokes in the work. A large part of these jokes are known jokes however original jokes were also found in the work. The hero of some jokes is not Nasreddin Hodja. In the introduction to the work, general information about jokes and jokes types is given. The first part is devoted to the examination of the jokes in the manuscript. In the second chapter, the jokes of the manuscript are transferred to contemporary Turkish. In the third chapter, the writer is included in the transcription and facsimile. Purpose of the work; to bring a manuscript work that has not been previously published completely into the literary world, to introduce Nasreddin Hodja and his jokes thoroughly. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |