Croatian-russian false friends
Autor: | Škoro, Josipa |
---|---|
Přispěvatelé: | Radčenko, Marina |
Jazyk: | chorvatština |
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: |
međujezična homonimija
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Slavistika slavenski jezici русский язык Russian language ruski jezik Slavic languages false friends HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Slavic Studies Croatian language межъязыковая омонимия lažni prijatelji međujezična homonimija ruski jezik hrvatski jezik slavenski jezici lažni prijatelji ложные друзья переводчика славянские языки hrvatski jezik хорватский язык |
Popis: | Tema obrađena u ovom diplomskom radu su hrvatsko-ruski lažni prijatelji, pojava u jezicima koja se tiče parova leksema u dva jezika, koja su po obliku jednaki ili slični, a razlikuju se po značenju. Obrađeno je zajedničko podrijetlo oba analizirana jezika, ruskog i hrvatskog, budući da oba pripadaju grupi slavenskih jezika. Unatoč tome što ruski spada u istočnoslavenske, a hrvatski u južnoslavenske jezike, među njima postoje mnoge sličnosti, ali i razlike. Objasnili smo razloge zbog kojih su ruski i hrvatski jezik dolazili u kontakt poput politike, kulture, književnosti i slično. Nakon poglavlja o općenitim informacijama vezanima za pojam lažnih prijatelja, uslijedila je analiza istih po morfološkim, fonološkim i grafijskim kriterijima. Također napravili smo podjelu lažnih prijatelja na djelomične i potpune. U diplomskom radu analizirano je nešto više od sto parova lažnih prijatelja s prijevodima značenja na ruski i hrvatski jezik. The subject of this thesis is Croatian-russian false friends, a phenomenon in languages in which words in two different languages have the same or similar form but completely different meaning. The common origins of both Russian and Croatian were elaborated, since both belong to the Slavic language group. Despite the fact that Russian belongs to Eastern Slavic, and Croatian to South Slavic languages, there are many similarities, but also many differences among them. We explained the reasons why Russian and Croatian came in contact, reasons like politics, culture, literature... After the paragraph on general information related to the concept of false friends, we analyzed them by morphological, phonological and graphic criteria. We also made the division of false friends in partial and complete. In the thesis, more than a hundred pairs of false friends were analyzed with translations of meaning in Russian and Croatian. В дипломной работе рассматриваются хорватско-русские ложные друзья переводчика ‒ явление, когда пара лексем, одинаковых или похожих по форме, в двух языках имеет разные значения. Мы рассмотрели общее происхождение русского и хорватского языков, принадлежащих к группе славянских языков. Несмотря на то, что русский язык является одним из восточнославянских, а хорватский одним из южнославянских, между ними есть много общих черт, но также и различий. Мы объяснили, почему русский и хорватский языки вступали в контакт: политика, культура, литература и т.п. После главы, посвященной общим информациям, связанным с понятием ложные друзья переводчика, следует их анализ в соответствии с морфологическими, фонологическими и графическими критериями. Кроме того, мы разделили ложных друзей переводчика на частичные и полные. В дипломной работе мы проанализировали больше ста пар ложных друзей переводчика с переводами значений на русский и хорватский языки. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |