Tan cerca y tan lejos : el caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán

Autor: Briguglia, Caterina
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2009
Předmět:
Zdroj: Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Quaderns: revista de traducció; 2009: Núm.: 16; p. 227-238
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Popis: Dialect’s translation always means to start a very risky venture. It is furthermore true when the original text presents a colourful mixture of linguistic varieties, compounded with the aim to be the voice of a particular social and cultural reality. This is the case of Andrea Camilleri’s novels, the representation of the complex linguistic situation in Italy. To translate a novel with such a peculiar language means to make a linguistic and ideological choice, which will depend on the norms and the socio-linguistic context of target text and its polisystem. The translation comparative analysis of Il birraio di Preston into Spanish and Catalan shows that the translators put into practice two opposite strategies, which means two opposite linguistic and cultural target contexts.
Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. Es este el caso de las novelas de Andrea Camilleri, cuyo personal estilo da voz a la compleja cuestión de la lengua italiana. Traducir una novela con un lenguaje tan peculiar implica tomar una decisión de tipo lingüístico e ideológico, que dependerá de las normas y del contexto socio-lingüístico del texto meta y del polisistema en el que se adscribe. El análisis comparativo de las traducciones al castellano y al catalán de la novela Il birraio di Preston saca a luz la elección por parte de los traductores de dos diferentes estrategias, dos resultados antagónicos que revelan un diferente contexto lingüístico y cultural meta.
Databáze: OpenAIRE