La recepció del fulletó francès a Catalunya al segle XIX : tres traduccions de l'inici del cicle d'aventures de Rocambole, de Ponson du Terrail, publicades a BarcelonA

Autor: Hernàndez, Pau Joan
Rok vydání: 2019
Předmět:
Zdroj: Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Popis: Al llarg de la segona meitat del segle x i x , la generalització a França de l'ensenyament primari va portar a un gran augment del percentatge de població alfabetitzada i amb ganes de llegir, però que no tenia accés als llibres a causa dels seus elevats preus. Es va produir aleshores un esclat de l'anomenada literatura popular, una de les formes de la qual van ser les novel·les de fulletó inserides a la premsa, que es van convertir en un autèntic fenomen de masses. Molts d'aquells fulletons es van traduir a altres llengües i van assolir també un gran èxit. En aquest article, ens fixarem en tres traduccions de fulletons de Pierre-Alexis Ponson du Terrail publicades a Barcelona en llengua castellana al segle XIX . Després de fer una presentació del cicle de novel·les de Rocambole -publicació, biografia de l'autor, argument- passarem a comparar diversos aspectes de les traduccions, fixant-nos en aspectes com el del text original, els noms dels personatges, les solucions d'anostrament i estranyament, els estrangerismes de l'original, els termes que presenten alguna dificultat especial, l'argot i les notes dels traductors Throughout the second half of the nineteenth century, the extension of primary education in France led to a large increase in the percentage of literate population that was eager to read, but did not have access to books because of its high prices. An explosion of popular literature took place, one of whose forms were the brochure novels inserted in the press, which became a real phenomenon of masses. Many of these novels were translated into other languages and also achieved great success. In this article, we will look at three translations of Pierre-Alexis Ponson du Terrail's books published in Barcelona in Spanish language in the nineteenth century. After making a presentation of the Rocambole novels series -publication, biography of the author, plot- we will compare different aspects of the translations, paying attention to aspects such as the original text, the names of the characters, the solutions of foreignization and strangenization, foreigner words of the original, difficult terms to translate, the jargon and the notes of the translators
Databáze: OpenAIRE