Transmission et pratique des langues d’origine, le cas de familles arabo-turcophones en région parisienne
Autor: | ISTANBULLU, Suat |
---|---|
Přispěvatelé: | ISTANBULLU, Suat, Structure et Dynamique des Langues (SeDyL), Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Inalco)-Institut de recherche pour le développement [IRD] : UR135-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), CELIA (CNRS, IRD, INALCO), Université de Brasilia, Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)-Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Inalco)-Institut de recherche pour le développement [IRD] : UR135 |
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2013 |
Předmět: |
[SHS.SOCIO]Humanities and Social Sciences/Sociology
language biography Transmission des langues d'origine Arabic French [SHS.SOCIO] Humanities and Social Sciences/Sociology Turkish français politique linguistique familiale language practices migration pratiques langagières spontanées [SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics mobility arabe turc family language policy [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics Language transmission in migration mobilité biographie langagière |
Zdroj: | Contacts de langues : mobilités, frontières et urbanisation Contacts de langues : mobilités, frontières et urbanisation, CELIA (CNRS, IRD, INALCO), Université de Brasilia, Oct 2013, Brasilia, Brésil |
Popis: | International audience; La rupture de transmission des langues, au sein de la famille – menant à l’abandon de langues par des communautés entières, phénomène connu sous le nom de language shift (Thomason & Kaufman, 1988) advient généralement en situation de forte pression des langues majoritaires sur les langues minoritaires ou minorisées. Il existe un certain nombre de travaux sur la transmission de la langue d’origine en contexte migratoire (Deprez, 1994, Akinci, 2004, de Ruiter, 2008, Haque, 2010), effectués essentiellement sur la transmission d’une seule langue d’origine. En ce qui concerne la France, ces études montrent que généralement l’abandon des langues d’origine survient dans un laps de temps correspondant à trois générations (Héran et al., 2002).Engagées dans un souhait de réussite dans des sociétés où d’autres langues que leur langue maternelle sont majoritaires, les familles sont confrontées à de douloureux choix faits d’adaptations et de ruptures en grande partie inconscients (Erikson, 1980 : 122) et liés à des enjeux identitaires importants. Le sentiment que certains groupes auxquels on n’appartient pas (et qui pratiquent les « bonnes » langues) seraient meilleurs (Cohen-Scali & Guichard, 2008) ou réussiraient mieux est un élément susceptible d’expliquer la non-transmission de langues en contexte minoritaire.Notre étude a comme particularité d’étudier la transmission de deux langues d’origine, l’arabe et le turc, d’une communauté originaire d’Antioche (Turquie) en situation de migration en région parisienne, alors que les études sur le changement linguistique en migration sont plutôt focalisées sur des cas où une seule langue d’origine est en jeu. Nous nous intéressons aux pratiques langagières de ces familles et à leurs politiques linguistiques. L’approche choisie s’ancre dans une linguistique de terrain ethnographique multi-site (Marcus, 1995, Hannertz, 2003, Fitzgerald, 2006) nécessitée par l’accroissement des mobilités de population (Appadurai, 1996). Notre étude est basée sur une enquête qualitative afin d’observer et d’analyser le lien entre transmission de(s) langue(s) d’origine et la question identitaire auprès des familles à travers des entretiens compréhensifs dans la langue que notre interlocuteur préfère (en arabe, turc ou français), interrogeant la biographie langagière et les motivations des pratiques des locuteurs. Nous veillons à documenter les pratiques langagières et les politiques linguistiques familiales suivies tout au long de trois générations.Après avoir présenté la méthode nécessaire pour travailler sur ces questions, nous présenterons les premiers résultats de notre étude concernant 1) la question du ressenti identitaire des familles en situation migratoire 2) la transmission des langues au sein des familles et 3) les pratiques linguistiques déclarées et observées en famille.Bibliographie− Akinci, M.-A., De Ruiter, J.J., et Sanagustin, F. (2004) Le plurilinguisme à Lyon. Le statut des langues à la maison et à l’école. L’Harmattan, Espaces discursifs, Paris − Appadurai, A. (1996), Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.− de Ruiter, J.J (2008) Langues et cultures en contact. Le cas des langues et cultures arabes et turques en France et aux Pays-Bas. L’Harmattan, Espaces discursifs, Paris− Erikson, E. (1959/1980) Identity and the life cycle, WW Norton & Company Incorporated, New York |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |