A Primeira Tradução de Xicoténcatl ao Português Brasileiro (1826-2020): Traduzir para Resistir

Autor: de Lima Cerdeira, Phelipe, Shaí Del Pozo González , Leila, Fleck, Gilmei Francisco
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-19
Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-19
Belas Infiéis
Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
ISSN: 2316-6614
DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4
Popis: The article contributes bringing considerations on the translator's positioning based on studies by Álvarez and Vidal (1996), in confluence with Tymoczko (1999, 2013). Understanding this issue will allow us to elucidate the commitment that a militant translator signs as a way of political action throughout his/her translating act. To this end, we choose Castro Leal's edition of the novel Xicoténcatl (1826), published in 1964, to briefly verify how the approach to the first historical Latin American novel has been taking place in its translations. For this purpose, we highlight the selection of excerpts from the English version translated by Castillo-Feliú (1999) and from the first translation to Brazilian Portuguese, by Fleck, recently published in 2020. Thus, this study also counts with the theoretical contribution of Pastor (1983), Paz (1981, 1994), Santiago (2000), Bellei (2000), Fernández Prieto (2003), Grillo (2004), Fleck (2017), among others. As a result, we highlight nuances in the choosing the translator makes in his/her practice. We consider that this approach will allow us to think about the necessity of having a defined positioning throughout the translator's actions.
Apresentamos, neste artigo, reflexões sobre o posicionamento que assume o tradutor com base nos estudos de Álvarez e Vidal (1996), em confluência com Tymoczko (1999, 2013). Acreditamos que a compreensão dessa questão permite elucidar o compromisso que o tradutor militante assina como forma de ação política por meio de sua ação tradutória. Para tanto, elegemos a edição de Castro Leal do romance Xicoténcatl (1826), publicada em 1964, com o intuito de verificar como tem ocorrido a abordagem a esse primeiro romance histórico latino-americano em suas traduções. Ganhará destaque o cotejo de excertos selecionados da versão ao inglês, traduzida por Castillo-Feliú, em 1999, e da primeira tradução ao português, elaborada por Fleck e publicada em 2020. Assim, este estudo também conta com o aporte teórico dos estudos advindos da Literatura Comparada de Pastor (1983), Paz (1981, 1994), Santiago (2000), Bellei (2000), Fernández Prieto (2003), Grillo (2004), Fleck (2017), entre outros. Como resultados, pretendemos evidenciar a relevância do posicionamento do tradutor literário latino-americano crítico no século XXI, sublinhando as nuances na eleição que faz o tradutor na sua prática. Consideramos que essa abordagem permitirá ressaltar uma reflexão sobre a necessidade de se ter um posicionamento definido ao longo das ações tradutórias.
Databáze: OpenAIRE