A Fragment of a Forgotten Dictionnary: Essai on Dating Parisinus arabicus 4235 of BnF

Autor: Jaouhari, Mustapha
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes, Vol 39, Iss 1, Pp 49-71 (2018)
Al-Qanṭara; Vol. 39 No. 1 (2018); 49-71
Al-Qanṭara; Vol. 39 Núm. 1 (2018); 49-71
Al-Qanṭara
instname
ISSN: 1988-2955
0211-3589
DOI: 10.3989/alqantara.2018.v39.i1
Popis: The manuscript preserved in the Bibliothèque National de France, arabe 4235 is a fragmentary copy of Abū ‘Alī l-Qālī’s (m. 356/967) al-Bāri‘ and belonged to a certain Ibrāhīm b. Ḥumām Ibn Aḥmad. Although we know nothing about him, we have information about his father, Ḥumām Ibn Aḥmad al-Uṭrūš, who lived in Cordoba between 357/968 and 421/1030. He was a professor of Language and Poetry and, at the same time, he copied books for living during the crisis of the cordovan Caliphate. A marginal note in f.22b, in a personal codex of Abū ‘Alī l-Qālī allows the author to believe that the manuscript comes from a privileged Cordovan environment. The orthographic and philological care with which the copy was made, as well as the graphic style makes also evident that the manuscript was the work of a language professor and not of an expert copyist. The context of its production and the data provided by a codicological and paleographical analysis, make also clear that the dating of this manuscript should be the end of the IV/X century or the beginning of next century. [fr] Le manuscrit de Paris, BnF, arabe 4235 est une copie fragmentaire du dictionnaire al-Bāri‘ d’Abū ‘Alī l-Qālī (m. 356/967) ayant appartenu à un certain Ibrāhīm b. Ḥumām b. Aḥmad sur qui nous ne connaissons rien. En revanche, son père, Ḥumām b. Aḥmad al-Uṭrūš, a vécu à Cordoue de 357/968 à 421/1030. Il y enseignait, entre autres, la langue et la poésie et, en même temps, copiait des livres pour gagner sa vie pendant les dures années de la crise califale. Une glose au folio 22b, tirée d’un codex personnel d’Abū ‘Alī l-Qālī laisse penser que son transcripteur avait accès aux documents de celui-ci, et montre que le manuscrit parisien provient d’un milieu cordouan privilégié. Le soin orthographique et philologique accordé à cette copie ainsi que son style graphique singulier font d’elle plutôt l’oeuvre d’un maître de langue que le travail d’un copiste scrupuleux. Outre le contexte de sa production, des indices codicologiques et paléographiques militent en faveur d’une datation de la fin du IVe/Xe siècle voire du début du siècle suivant.
Databáze: OpenAIRE