The Role of the Null Constraint as a Driving Force towards a Literal Approach to Translation
Autor: | José Luis Martí Ferriol |
---|---|
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: | |
Zdroj: | Repositori Universitat Jaume I Universitat Jaume I José Luis Martí Ferriol |
Popis: | The concept of constraint was brought to the fore for audiovisual translation by Mayoral et al. (1988), based on Titford (1982). Martí Ferriol (2006, 2007, 2010, 2013) developed a new classification of constraints using these previous publications as a reference. These studies by the author were aimed at describing the method of translation for dubbing and subtitling, and they introduced the concept of ‘null constraint’, to help term the lack of constraints, of any kind, in an audiovisual text. This article uses the most important conclusions of previous research as a starting point, as it develops the concept of null constraint in two new ways. Firstly, the null constraint is combined with other types of constraints, to thus generate a first parameter which indicates the difficulty of an audiovisual source text to be translated (‘percentage degree of translation easiness’). This parameter is then exported to written texts, by combining the null constraint only with the constraint types that do appear in them. Secondly, translation of texts is investigated in particular instances where the null constraint rules. This is quantified by means of a second parameter (‘percentage degree of translation literality and fidelity’). This study finds significant statistical correlations between the two above mentioned parameters in different scenarios. El concepto de restricción pasó a primer plano en traducción audiovisual como consecuencia de la contribución de Mayoral et al. (1988), a su vez basada en la de Titford (1982). Martí Ferriol (2006, 2007, 2010, 2013) desarrolló una nueva clasificación de restricciones tomando como referencia las publicaciones anteriores. Estos estudios del autor tenían como intención describir el método de traducción para doblaje y subtitulación, e introdujeron el concepto de «restricción nula», para ayudar a denominar la ausencia de restricciones, de cualquier tipo, en un texto audiovisual. El presente artículo toma como punto de partida las principales conclusiones de investigaciones anteriores, al tiempo que desarrolla el concepto de restricción nula en dos nuevas direcciones. En primer lugar, la restricción nula se combina con todos los demás tipos de restricciones, para así generar un primer parámetro que indica la dificultad (o facilidad) de traducción de un texto origen audiovisual («grado porcentual de facilidad de traducción»). A continuación, este parámetro se exporta a textos escritos, por medio de la combinación de la restricción nula solo con las restricciones que aparecen en este tipo de textos. En segundo lugar, se investiga la traducción de textos en los casos en que aparece la restricción nula. Este aspecto se cuantifica por medio de un segundo parámetro («grado porcentual de traducción literal y fidelidad»). El presente estudio muestra correlaciones estadísticas significativas entre los dos parámetros arriba mencionados en diferentes situaciones. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |