Los viajes de Pinocchio. Sus primeras andanzas en España
Autor: | García de Toro, Cristina |
---|---|
Jazyk: | Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2013 |
Předmět: | |
Zdroj: | Repositori Universitat Jaume I Universitat Jaume I |
Popis: | El libro de Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, es uno de los textos más traducidos del mundo. Pero el éxito de Pinocho no se debe solo al impacto de la traducción del texto literario, sino a un proceso de asimilación del personaje por parte de las diferentes culturas receptoras. En este artículo revisaremos cómo han sido las primeras etapas del viaje del Pinocchio de Collodi a España, en el que, en sintonía con su viaje a otros países, el personaje adquiere una nueva identidad acorde con la cultura de acogida. Trataremos de dilucidar cuáles son los rasgos distintivos de la primera traducción al español y qué ingredientes han hecho posible el nacimiento de un personaje con identidad española. Ello nos conducirá al concepto de adap- tación, uno de los conceptos centrales en los estudios sobre traducción de literatura infantil y juvenil en las últimas décadas. Although Pinocchio is one of the most widely translated texts in the world, its success is not only due to the impact of the literary translation, but also to the process by which the charac- ter has been assimilated into the different receptor cultures. In this paper we examine how Collodi’s Pinocchio travelled to Spain, a journey in which, as in his journeys to other countries, he assumes a new identity in conformity with his new target culture. We set out to clarify the defining features of the first Spanish translation, and to identify the factors that enabled the character to emerge with a Spanish identity. This leads us to the concept of adaptation, one of the key concepts in research on the translation for children in recent decades. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |