El ciervo de la pezuña de plata : traducció comentada del conte «Serébrianoie kopitse»

Autor: Shushkova, Daria, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Přispěvatelé: Navtanovich, Liudmila
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Popis: Es tracta de la traducció comentada del conte rus Серебряное копытце (Serébrianoie kopitse) al castellà. Aquest treball inclou la traducció del conte i l'anàlisi dels principals problemes de traducció que presenta la llengua russa a l'hora de traduir un text al castellà. Entre aquests problemes, hi trobem moltes particularitats de la llengua, com l'ús freqüent de diminutius o apel·latius afectuosos. Al tractar-se d'un conte ambientat als Urals, conté molts dialectismes i lèxic propi d'aquella zona. Apart d'aquestes particularitats, també cal destacar el llenguatge poètic i literari que té aquest conte, i, en conseqüència, el ritme i la musicalitat presents en tota la redacció. Les característiques esmentades, s'han intentat transmetre de la manera més fidel al castellà, respectant sempre els límits de la llengua castellana i produint una redacció fluida i natural. Aquest treball inclou també la contextualització de l'obra en temps i espai, la biografia de l'autor Pável Petróvitx Bajov i l'anàlisi i explicació de trets i referències culturals present en l'obra, entre altres coses. Se trata de la traducción comentada del cuento ruso Серебряное копытце (Serébrianoye kopitse) al castellano. Este trabajo incluye la traducción del cuento y el análisis de los principales problemas de traducción que presenta la lengua rusa a la hora de traducir un texto al castellano. Entre estos problemas, encontramos muchas particularidades de la lengua, como el uso frecuente de diminutivos o apelativos cariñosos. Al tratarse de un cuento ambientado en los Urales, contiene dialectismos y léxico propios de esa zona. Aparte de estas particularidades, también cabe destacar el lenguaje poético y literario que tiene este cuento, y, en consecuencia, el ritmo y la musicalidad presentes en toda la redacción. Las características mencionadas, se han intentado transmitir de la manera más fiel al castellano, respetando siempre los límites de la lengua castellana y produciendo una redacción fluida y natural. Este trabajo incluye también la contextualización de la obra en tiempo y espacio, la biografía del autor Pável Petróvich Bazhov y el análisis y explicación de los rasgos y las referencias culturales presente en la obra, entre otras cosas. Комментированный перевод русского сказа "Серебряное копытце" на испанский язык. Данная работа заключается в переводе сказа и анализе основных проблем, возникших при переводе текста на испанский язык. Среди подобных проблем выделяются многие особенности языка, такие, например, как частое использование уменьшительно-ласкательных слов. Поскольку действия сказа происходят на Урале, в нем встречаются диалектизмов и лексики, характерных для этой территории. Помимо указанных особенностей стоит отметить литературно-поэтический язык сказа, а тем самым, ритм и музыкальность, присутствующие во всем тексте. Вышеперечисленные особенности оригинала были переданы на испанский язык наиболее точным образом, в соответствии с возможностями испанского языка и в стремлении создать максимально органичное повествование. Кроме того, в работе рассматривается контекстуализация произведения во времени и пространстве, представлена биография Павла Петровича Бажова, а также даны анализ и описание культурных особенностей, присутствующих в произведении.
Databáze: OpenAIRE