Zwillingsformeln im buch des Dede Korkut und ihre übersetzungen im Deutschen
Autor: | Uncu, Neşe Özlem |
---|---|
Přispěvatelé: | Uslu, Zeki, Selçuk Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı |
Jazyk: | němčina |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Popis: | Bu çalışmanın amacı, Dede Korkut Kitabında saptanan ikilemelerin Almanca'ya çevirisini karşıtsal dilbilim bağlamında incelemektir. Bu incelemede Dede Korkut Kitabı ve Hendrik Boeschoten tarafından Almanca yapılmış çevirisi ele alınmaktadır. Eserdeki ikilemelerin ve çevirilerinin incelenmesi karşıtsal deyiş bilimi kapsamında yapılmaktadır. İkilemeler, genellikle bir ifadeyi vurgulamak ve ifadenin anlamını güçlendirmek için kullanılır. Çok belirgin bir dil bilimi olgusu olan ikilemeler, çoğunlukla kültürel, coğrafi veya tarihi bir geçmişe sahiptir. İkilemelerin bu özellikleri çevirmenin işini zorlaştırmaktadır. Orijinal metinde saptanan ikilemeler, bu çalışmada eşdeğerlik seviyesine göre sınıflandırılıp pragmatik bir bakış açısıyla değerlendirilmektedir. İkilemelerin Türkçe'den Almanca'ya çeviri olasılıkları bu yönde incelenip açıklanmıştır. Yapılan inceleme neticesinde elde edilen sonuç çok belirgindir. Karşılaştırmada esas alınan ikilemeler, anlam ve yapı bakımından tam, kısmi eşdeğer, eşdeğer olmayan ve sadece anlam bakımından benzer olarak dört başlıkta ele alınmıştır. Çalışma sonucunda elde edilen verilere göre tam eşdeğer çevrilebilen ikilemeler az sayıdadır. Aynı zamanda sadece anlam bakımından çevrilen ikilemeler ve kısmi eşdeğerlikte olan ikilemeler de çok azdır. Almanca karşılığı olmadığı için eşdeğeri olmayan ikilemeler çoğunluktadır. Bu sonuçlara göre ortaya çıkan şudur; çevirmen, özgün metindeki yapısal özelliklerin hakkını kısmen verebilmektedir. Hendrik Boeschoten çeviriyi, Almanca okuyanlar için net ve anlaşılır hale getirdiği gibi, tarihi, coğrafi ve kültürel unsurlara eşdeğerler bulmuş aynı zamanda Dede Korkut Kitabının olay örgüsünü de eksiksiz olarak okuyucuya aktarmıştır. Çeviri yapılan diller ve kültürler arasındaki mesafeden dolayı ikilemelerin yapısal bakımından tam eşdeğerliğini yakalamak çok güç bir uğraştır. In the context of contrastive linguistics, this article focuses on binomial pairs and their translation into German. For this concern, the Turkish heroic stories Dede Korkut and their translation of Hendrik Boeschoten into German were used. The study of the binomial pairs and their translation was done in terms of contrastive phraseology. Also called doublings, they serve mainly to increase and clarify, so they reinforce the used expression. Binomial pairs are very specific linguistic phenomena and have mostly cultural, geographic or historical background. These characteristics of the binomial pairs do not make it easy for the translator. Out of the contrastive phraseological background, doublings identified in the source text are to be classified in terms of equivalence levels and elaborated from a pragmatic point of view. The possibilities of translating binomial pairs into German were accordingly examined and explained in this paper. The result of the analysis is a clear one. There are few fully, partially and purely semantically equivalent translations of the binomial pairs. Zero equivalent translations predominate in the classification. So the translator can only partially meet the formal function of the literary text. Especially, he meets the content-related function of heroes' narratives, in which he finds lyrical equivalents for historical, cultural and geographical expressions, just as he makes the plot clear and understandable for the German-speaking recipient. The holistic transfer of aesthetic function is difficult because of the distance between languages and cultures. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |