Дискурсивная конструкция N в том, что и ее параллели в других языках [The discursive construction N v tom, čto and its parallels in other languages] : контрастивное корпусное исследование [a contrastive corpus study]
Autor: | Dobrovol'skij, Dmitrij, Pöppel, Ludmila |
---|---|
Jazyk: | ruština |
Rok vydání: | 2016 |
Předmět: |
fixed expressions
constructions Studier av enskilda språk русский язык parallel corpus немецкий язык Russian German английский язык Specific Languages дискурсивные единицы шведский язык free word groups English Swedish конструкции корпус параллельных текстов свободные словосочетания устойчивые словосочетания discursive units |
Popis: | В данном исследовании используются материалы параллельных корпусов с русским, английским, немецким и шведским языками. На основе анализа полученных данных выработаны операциональные критерии, которые могут быть положены в основу типологизации дискурсивных конструкций. Цель работы – найти способ противопоставить устойчивые, идиоматические конструкции, с одной стороны, и композиционные, близкие к свободным словосочетаниям – с другой. Это сделано на примере русской конструкции N в том, что и ее параллелей в английском, немецком и шведском языках. Обычно к параллельным корпусам обращаются для выявления способов перевода языковых структур на другие языки, выявления лингвоспецифичности языковых единиц или для усовершенствования их лексикографического описания. В этой статье впервые материалы параллельного корпуса используются для выделения различных типов русских дискурсивных конструкций. Тем самым данная работа может рассматриваться как вклад в развитие методов корпусных исследований. Конструкция N в том, что имеет в русском языке такие варианты, как дело в том, что; проблема в том, что; беда в том, что; суть в том, что; правда в том, что; идея в том, что и др. В статье рассматриваются три реализации данной конструкции – дело в том, что; проблема в том, что и правда в том, что. Из этих трех конструкций лишь дело в том, что является лексикализованнной, т. е. может рассматриваться как единица русского лексикона. Это доказывается тем, что при переводе этого выражения на другие языки доминируют не его пословные корреляты, а функциональные эквиваленты, формально не имеющие с ним ничего общего. Две другие конструкции чаще всего переводятся пословно, что дает основание рассматривать их как свободные словосочетания. В качестве эмпирической базы использовались Sketch Engine и НКРЯ. The present investigation deals with parallel corpus data in Russian, English, German and Swedish. On the basis of an analysis of our findings we attempt to identify operational criteria that can be used to classify discursive constructions. The goal is to find a means for contrasting fixed, idiomatic phrases, on the one hand, and compositional constructions that are close to free word groups, on the other. The research is based on the example of the Russian construction N v tom, čto and its parallels in English, German and Swedish. Parallel corpora are usually used to find ways of translating linguistic structures into other languages, to identify the language-specific features of linguistic units, or to improve their lexicographical description. The present investigation is the first study to employ parallel corpus data to identify different types of Russian discursive constructions, and for that reason it can be viewed as a contribution to the development of the methodology of corpus studies. The pattern N v tom, čto in Russian is represented by the following vatiants delo v tom, čto; problema v tom, čto; beda v tom, čto; sut’ v tom, čto; pravda v tom, čto; ideja v tom, čto, etc. Here we address three of them delo v tom, čto; problema v tom, čto and pravda v tom, čto. Of these three, only delo v tom, čto is lexicalized, i.e. can be regarded as a unit of the Russian lexicon. This is proved by the fact that translations of the expression into other languages primarily involve not its word-for-word correlates, but instead functional equivalents that formally have nothing in common with it. Two other constructions are most frequently translated word-for-word, which suggests that these can be regarded as free word groups. The empirical data were drawn from Sketch Engine and the RNC. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |