Neo-djudezmo in the Latin-American dissident poetry: the construction of interstitial registers between self-translation and glossaries
Autor: | Gabbay, Cynthia, Spoturno, María Laura, Grutman, Rainier |
---|---|
Přispěvatelé: | Centre Marc Bloch (CMB), Ministère de l'Europe et des Affaires étrangères (MEAE)-Bundesministerium für Bildung und Forschung-Ministère de l'Education nationale, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche (M.E.N.E.S.R.)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Université d'Orléans (UO), Réceptions et médiations de littératures et de cultures étrangères et comparées (Orléans) (REMELICE) |
Jazyk: | Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: |
Myriam Moscona
Self-translation Denise León Neo-Djudezmo autotraduction [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature Judeoespañol Juan Gelman poesía latinoamericana Judeo-Spanish néo-djudezme: poésie latino-américaine autotraducción neodjudezmo Latin American poetry [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics Judéo-espagnol |
Zdroj: | Mutatis Mutandis Mutatis Mutandis, Universidad de Antioquia, inPress, Self-translation and/in Latin America and the Latina diaspora, 15 (1) Mutatis Mutandis, Universidad de Antioquia, 2022, Self-translation and/in Latin America and the Latina diaspora, 15 (1), pp.65-94. ⟨10.17533/udea.mut.v15n1a05⟩ |
ISSN: | 2011-799X |
DOI: | 10.17533/udea.mut.v15n1a05⟩ |
Popis: | International audience; In the background of the extermination of species and cultures characteristic of the Anthropocene-Capitalocene and, among them, that of the Sephardic culture during the Shoah, the article wonders about the announced agony of the Judeo-Spanish language and the end of an era of native minor languages. It addresses the field of the new djudezmo poetry in Latin America, as well as the role played by metalinguistic devices such as self-translation and the glossary in the process of its production. The article focuses on the case studies Poemas de Estambul (2008) and El saco de Douglas (2011) by Denise León (Argentina), and Ansina (2015) by Myriam Moscona (Mexico). The poetry collection Dibaxu (1994) by Juan Gelman is identified not only as the main hypotext of these works but also as an epistemic event – an intertextual producer of new knowledge – in Ibero-American literature that plays the role of a decolonial artifact because it advocates to revisit, through the choice of ‘the language of otherness’, the Hispanic colonialist/Christianizing and expulsionist ethos. In relation to the metalinguistic mechanisms identified when publishing poetry in neo-Djudezmo and in comparison with Gelman’s proposal of interstitial reading, the article evaluates the concept of “twinned texts” suggested by J. Walsh Hokenson and M. Munson when thinking about bilingual literatures. It then examines the translinguistic manifestations of these texts, verifying its effects on the gender divergence they raise. Finally, it postulates that, by resisting modernity, through its dissidence, poetry in neo-Djudezmo produces a poetic avant-garde.; En el marco del exterminio de especies y culturas característico del Antropoceno-Capitaloceno y, entre ellos el de la cultura sefardí durante la Shoá, el artículo se pregunta acerca de la anunciada agonía de la lengua judeoespañola y el final de una era de lenguas menores nativas. Aborda el campo de la nueva poesía djudezma en América latina, así como el rol que juegan los artilugios metalingüísticos de la autotraducción y el glosario en los procesos de su producción. El artículo toma los casos de estudio Poemas de Estambul (2008) y El saco de Douglas (2011) de Denise León (Argentina), y Ansina (2015) de Myriam Moscona (México). El poemario Dibaxu (1994) de Juan Gelman es identificado no sólo como hipotexto principal de estas obras sino también como evento epistémico –productor intertextual de un nuevo saber–, de la literatura iberoamericana que juega el rol de artefacto decolonial porque aboga por desandar a través de la elección de una lengua otra, el ethos colonialista/cristianizador y expulsionista hispánico. Con relación a los mecanismos metalingüísticos identificados a la hora de publicar poesía en neodjudezmo y en comparación con la propuesta de lectura intersticial de Gelman, el artículo evalúa el concepto de “textos duplicados” sugerido por J. Walsh Hokenson y M. Munson al pensar las literaturas bilingües y examina las manifestaciones translingüísticas de los textos, verificando sus efectos sobre la divergencia de género que plantea. Por último, postula que, al resistirse a la modernidad, en su disidencia, la poesía en neodjudezmo produce una vanguardia poética.; Dans le contexte de l'extermination des espèces et des cultures, caractéristique de l'Anthropocène-Capitalocène et, parmi elles, celle de la culture sépharade pendant la Shoah, l'article s'interroge sur l'agonie annoncée de la langue judéo-espagnole et la fin d’une ère de langues naturelles mineures. Il aborde le domaine de la nouvelle poésie djudezme en Amérique latine, ainsi que le rôle joué par les engins métalinguistiques de l'autotraduction et le glossaire dans les processus de sa production. L'article pose ses inquisitions autour des études de cas Poemas de Estambul (2008) et El saco de Douglas (2011) de Denise León (Argentine), ainsi que Ansina (2015) de Myriam Moscona (Mexique). Le recueil de poésie Dibaxu (1994) de Juan Gelman est identifié non seulement comme le principal hypotexte de ces œuvres mais aussi comme un événement épistémique – producteur intertextuel d'un nouveau savoir – de la littérature ibéro-américaine qui joue le rôle d'un artefact décolonial car il préconise de déconstruire, à travers le choix d'une langue autre, l'ethos hispanique colonialiste/christianisant et d’expulsion. En relation avec les mécanismes métalinguistiques identifiés lors de la publication de la poésie néo-djudezme et en comparaison avec la proposition de Gelman de lecture interstitielle, l'article évalue le concept de « textes dupliqués » suggéré par J. Walsh Hokenson et M. Munson lors de leurs réflexions sur les littératures bilingues et puis examine les manifestations translinguistiques des textes, en vérifiant ses effets sur la divergence de genre qu'ils soulèvent. Enfin, l’étude postule qu'en résistant à la modernité, dans sa dissidence, la poésie néo-djudezme produit une avant-garde poétique. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |