Atos de tradução para o monólogo: contrasto per una sola voce - de Dario Fo e Franca Rame
Autor: | Sousa, Cristiana Almeida de |
---|---|
Přispěvatelé: | Yerro, Jorge Hernán, Caramori, Alessandra Paola, Costa, Júlia Morena Silva da, Brondani, Joice Aglae |
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | Repositório Institucional da UFBA Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
Popis: | Submitted by navarro ramos (navarroramos@ufba.br) on 2020-03-11T13:36:04Z No. of bitstreams: 1 Dissertação - Cristiana Almeida de Sousa.pdf: 1350384 bytes, checksum: d334f77633a77858cb3857fe3e561570 (MD5) Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2020-03-11T17:59:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação - Cristiana Almeida de Sousa.pdf: 1350384 bytes, checksum: d334f77633a77858cb3857fe3e561570 (MD5) Made available in DSpace on 2020-03-11T17:59:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação - Cristiana Almeida de Sousa.pdf: 1350384 bytes, checksum: d334f77633a77858cb3857fe3e561570 (MD5) Esta dissertação pretende apresentar à comunidade acadêmica e teatral o monólogo Contraste de uma só voz, uma tradução do monólogo Contrasto per una sola voce, do casal italiano Dario Fo e Franca Rame, que compõe o espetáculo Tutta casa, letto e chiesa, bem como comentar, a partir de pressupostos teóricos, como se deu esse processo tradutório. Também debruçar sobre a experiência da tradutora, como forma de evidenciar a subjetividade que atravessa o processo tradutório, seja por meio de atos realizados de maneira consciente quanto inconsciente. Inicialmente, as ideias da tradutora Lenita Esteves foram norteadoras, ao conceber, a partir da Teoria dos Atos de Fala do filósofo da linguagem, John Austin, a tradução na sua dimensão de atos, evidenciando o seu caráter performativo. Por se tratar de um texto teatral, com suas especificidades para leitura e tradução, o aporte teórico de Patrice Pavis foi fundamental. É preciso destacar a contribuição do teórico Henri Meschonnic por abordar questões sobre o ritmo do texto e a necessidade do tradutor inscrever-se como sujeito na tradução. Para análise da prática tradutiva, algumas negociações realizadas entre os textos de partida e de chegada foram destacadas e comentadas. Portanto, buscou-se realizar uma tradução, em que o texto de chegada trouxesse algumas marcas do texto de partida, mas que apresentasse, também, marcas culturais locais. Questa dissertazione di master vuole presentare alla comunità accademica e teatrale il monologo Contraste de uma so voz, una traduzione del monologo Contrasto per una sola voce, della coppia italiana Dario Fo e Franca Rame, che fa parte dello spettacolo Tutta casa, letto e chiesa, così come commentare, a partire dai presupposti teorici, il processo di traduzione. Anche volgere sull’esperienza dalla traduttrice, come modo di evidenziare la soggettività che attraversa il processo di traduzione, sia per mezzo di atti realizzati di maniera cosciente quanto inconscio. Inizialmente, le idee della traduttrice Lenita Esteves hanno impresso la giusta direzione, al concepire, a partire dalla Teoria degli Atti Linguistici del filosofo del linguaggio, John Austin, la traduzione nella sua dimensione di atti, evidenziando il suo carattere performativo. Trattandosi di un testo teatrale, con le sue specificità per la lettura e la traduzione, la teoria di Patrice Pavis è stata fondamentale. Bisogna distaccare il contributo del teorico Henri Meschonnic per trattare questioni sul ritmo del testo e la necessità del traduttore inscriversi come soggetto nella traduzione. Per l’analisi della pratica di traduzione, alcune trattative realizzate fra i testi di partenza e di arrivo sono state distaccate e commentate. Per tanto, si è cercato di realizzare una traduzione, in cui il testo di arrivo portasse alcuni segni del testo di partenza, ma che presentasse, anche, i segni culturali locali. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |