Source traditions and target poetics: translation and lexical issues regarding the works of Bernat Metge and Ausiàs March
Autor: | Cabré, Lluís, Lloret, Albert |
---|---|
Rok vydání: | 2015 |
Předmět: | |
Zdroj: | Anuario de Estudios Medievales; Vol. 45 No. 1 (2015); 393-417 Anuario de Estudios Medievales; Vol. 45 Núm. 1 (2015); 393-417 Anuario de Estudios Medievales Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) Anuario de Estudios Medievales, Vol 45, Iss 1, Pp 393-417 (2015) |
ISSN: | 1988-4230 0066-5061 |
DOI: | 10.3989/aem.2015.v45.i1 |
Popis: | This article studies two opposing tendencies in the lexical choices of translators. While at times the selection of vocabulary unfolds the literary traditions of source texts, on other occasions translators deploy target poetic registers that are absent from the source text. The authors illustrate these strategies with attention to two medieval Catalan authors: Bernat Metge (ca. 1348- 1413) and Ausiàs March (1400-1459). Metge wrote his Llibre de Fortuna i Prudència (ca. 1381) in a Romance genre of considerable Occitan ascent. Latin works, however, were the actual source of inspiration for key components of his work, including vocabulary and idiomatic expressions. The translation of March’s poetry during the early-modern period offers a complementary perspective. March’s Renaissance translators and imitators carefully selected certain words for their renditions of March’s verses in view of the significance of those terms for the poetic culture of their own time.En este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con respecto a la selección del léxico. Así como en algunos casos el vocabulario seleccionado por parte del traductor desarrolla tradiciones literarias ya presentes en el original, en otros despliega registros poéticos propios solamente de la tradición en la que se pretende inscribir la obra traducida. Ambas estrategias se ilustran con respecto a la obra de dos autores catalanes medievales: Bernat Metge (ca. 1348-1413) y Ausiàs March (1400-1459). En el caso de Bernat Metge, particularmente en el Llibre de Fortuna i Prudència (ca. 1381), se puede observar que tanto la selección léxica como el uso de modismos responden al trasfondo de obras latinas, aunque se adapten al marco de un género literario románico con presencia del occitano. Los versos de Ausiàs March (1400-1459), imitados y traducidos por escritores del Renacimiento hispánico, permiten completar el análisis del fenómeno. La selección léxica de los traductores de March responde a sus respectivos sistemas poéticos y lingüisticos, no a los del autor, cuya obra pasa a incorporarse tanto al petrarquismo como al Clasicismo contemporáneos. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |