Übersetzungsanalyse zu Heinrich von Kleists Die Marquise von O… in der türkischen Neuübersetzung von İris Kantemir

Autor: Gülmüş, Zehra
Přispěvatelé: Anadolu Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksekokulu, Mütercim Tercümanlık Bölümü, Gülmüş, Zehra
Rok vydání: 2017
Předmět:
Zdroj: Volume: 1, Issue: 35 1-23
Studien zur deutschen Sprache und Literatur
ISSN: 2619-9890
Popis: Retranslations of literary works have become a populartopic in Translations Studies. This article aims to contribute to ongoingdiscussions with a case study of the well-known novella Die Marquise von O…(1808), written by the German writer Heinrich von Kleist. A previous studyexamined the Turkish translations by M. Togar (1952), A. Yalnız (1992) and A.Talun İnce (2004) with regard to their relationship to the source text. Thisarticle focuses on a new retranslation of the novella, Markiz O., translated byİ. Kantemir in 2010 to elaborate on the same issue. The translation analysisdemonstrates that this retranslation does not go beyond being a ‘different’attempt to convey Kleist’s specific language and prosaic style of the original.
Heinrich von Kleists Novelle Die Marquise von O…., die zuden klassischen Werken der deutschen Literatur zählt, wurde mehrfach insTürkische übersetzt, so zuerst von Melâhat Togar (1952), dann von Alev Yalnız(1992) und sodann von Ayalp Talun İnce (2004). Eine vergleichendeÜbersetzungsanalyse zu diesen drei Übersetzungen (Gülmüş 2010) zeigt, dass diese Übersetzungen KleistsSprache und Stil nur bedingt gerecht werden. 2010 erschien nunmehr eine viertetürkische Übersetzung zur Marquise von O… bei Türkiye İş Bankası KültürYayınları von Iris Kantemir. Ziel diesesAufsatzes ist es, im Anschluss an die vorherige Studie diese Neuübersetzungtranslationswissenschaftlich kritisch zu betrachten. Im Vordergrund sollhierbei die Frage stehen, ob und inwiefern diese jüngste Neuübersetzung KleistsMarquise von O… sprachlich, stilistisch und formal näher kommt als dievorherigen Übersetzungen.
Heinrich von Kleist’ınAlman edebiyatının klasik yapıtları arasında yer alan Die Marquise von O…. başlıklı uzun öyküsü Türkçeye defalarcaçevrildi: ilkin Melâhat Togar (1952) tarafından, sonra Alev Yalnız (1992) veardından Ayalp Talun İnce (2004) tarafından. Bu üç çeviriye ilişkinkarşılaştırmalı bir çeviri çözümlemesi (Gülmüş 2010) tercümelerin Kleist’ındili ve biçemini ancak kısmen aktarabildiğini gösteriyor. 2010 yılında ise Marquisevon O… eseri Türkçede artık dördüncü kez ve Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları’ndaİris Kantemir’in çevirisiyle yayınlandı. Bu makalenin amacı, öncekiaraştırmanın devamı niteliğinde bu yeni çeviriyi çeviribilimsel açıdaneleştirel incelemeye tabi tutmaktır. Ön planda, bu çevirinin Kleist’ın Marquise von O… başlıklı eserinindilsel, biçemsel ve biçimsel özelliklerine önceki çevirilerden daha çokyaklaşıp yaklaşmadığı olacaktır.
Databáze: OpenAIRE